被動語態(tài)在英語里是一種常見的語法現(xiàn)象,也是視譯中需要注意的重點難點之一。被動語態(tài)的使用主要有出于施事的原因、句法的要求、修辭的考慮、文體的需要等,但是在視譯這樣的時間緊壓力大的情況下的翻譯難以滿足諸多方面的考慮,因此,基本準(zhǔn)確、通順流暢的譯文是視譯被動語態(tài)時候的基本要求。在通常的筆譯教學(xué)中會提出四類含有被動語態(tài)的句子的翻譯:1)譯為漢語主動句;2)譯為漢語的被動句;3)譯為“把”、“由”、“使”字句的被動句式;4)被動語態(tài)句式而非被動含義的句子。
例1. Key issues such as supply chain management will be complemented with the culture and values of the organization, including a visit to Toyota headquarters.
譯文1:類似供應(yīng)鏈管理等重要問題的介紹將會得到組織文化與價值觀的補充,還包括對豐田總部的參觀。
譯文2:對于重要問題,如供應(yīng)鏈管理,我們會補充介紹組織文化和價值觀,其中包括參觀豐田總部。
例2. Day Four of Dubai Airshow 2009, the 11th and largest in the biennial series with 890 exhibitors from 47 countries, has been characterized by memorandums for aircraft sales and all forms of business deals.
譯文1:作為第十一屆,也是這個兩年一度的展會歷史上最大規(guī)模的一屆的2009年迪拜航展,擁有來自47個國家共890名參展商,展會第四天是以飛機(jī)銷售備忘錄和各類交易為特點的。
譯文2:2009年迪拜航展是第十一屆,也是這個兩年一度的展會歷史上最大規(guī)模的一屆,共890名參展商,他們來自47個國家。在第四天,簽署了飛機(jī)銷售備忘錄,達(dá)成了各類交易。
例3. This is reflected in the increased diversity of countries using mechanism of dispute resolution and in the tendency to resolve cases “out of court”.
譯文1:這體現(xiàn)在越來越多的國家利用爭端協(xié)調(diào)體系和庭外和解的方式解決爭端的傾向上。
譯文2:其表現(xiàn)是:越來越多的國家利用爭端協(xié)調(diào)體系來解決貿(mào)易糾紛,而且越來越傾向于用“庭外和解”的方法解決爭端。
例4. Investors should be given the freedom to adjust the investment plan in the light of operational experience and actual market environment. The minimum commitments are effectively regulatory entry barriers.
譯文1:投資者應(yīng)享有根據(jù)自身經(jīng)驗和實際市場環(huán)境調(diào)整投資計劃的權(quán)利。最小資本承諾本身就是法定的入行壁壘。
譯文2:投資者應(yīng)享有權(quán)利,可以調(diào)整投資計劃。調(diào)整時要依據(jù)自身經(jīng)驗和實際市場環(huán)境。最小資本承諾本身就是法定的入行壁壘。
例5.The Jeans can be purchased pre-washed, pre-faded, and pre-shrunk for the suitably proletarian look.
譯文1:為了符合無產(chǎn)者的形象,人們還可以買到進(jìn)行過水洗、褪色和縮水處理的牛仔褲。
譯文2:(人們)買的牛仔褲可以是經(jīng)過水洗、褪色和縮水處理過的,以符合無產(chǎn)者的形象。
天津翻譯公司