凡是有實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn),而又工作態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g人員,必然體會(huì)得到,翻譯的過(guò)程是迂回曲折、逐漸蛻變的。剛拿起原文落筆翻譯時(shí),思想往往受拘于原文的語(yǔ)法形式,譯出來(lái)的文字很難通順暢達(dá)。譯完初稿后擱置一旁,經(jīng)過(guò)一段時(shí)日,再拿起來(lái)看,就發(fā)覺(jué)有很多可以修改的地方,有時(shí)自己也會(huì)啞然失笑,為什么當(dāng)初會(huì)譯出這種不中不西、非驢非馬的文字來(lái)。
譯過(guò)名著《唐吉訶德傳》 及《小癩子》 的名翻譯家楊絳女士有一次與筆者談起翻譯的問(wèn)題。她認(rèn)為翻譯一部文學(xué)名著,必須努力鉆研許多背景資料,以極端審慎、虔誠(chéng)的態(tài)度來(lái)小心從事。原作家花費(fèi)無(wú)窮精力、嘔心瀝血的結(jié)晶,翻譯者豈可大刀闊斧,隨意宰割?楊絳曾經(jīng)傾注全力,重譯《唐吉訶德傳》 ,因?yàn)樗幸淮纬鰢?guó)時(shí),在巴黎看到許多珍貴的原始資料,使她對(duì)原著又有進(jìn)一步的了解,因此就逐字逐句,將全書(shū)重譯一遍。
楊絳女士不但是名翻譯家, 也是出色的作家, 她的名著《干校六記》 ,凡是看過(guò)的人都深受感動(dòng)。楊女士自己的文筆功力深厚,翻譯起來(lái)卻虛懷若谷。她在重譯完《唐吉訶德傳》 后,寫(xiě)了一篇文章,稱為“失敗的經(jīng)驗(yàn)”,將自己翻譯的過(guò)程,每一步的演繹蛻變,一一展現(xiàn)出來(lái),就仿如剖析于慢鏡頭下。楊女士謙遜地表示, 自己這么做, 不是要標(biāo)榜自己的譯文有多好,而是要?dú)v數(shù)自己曾經(jīng)犯過(guò)的各種錯(cuò)誤, 從而指出翻譯的途徑,是多么艱辛;而翻譯者的態(tài)度,該多么的小心與謹(jǐn)慎!
楊絳女士這番話的確發(fā)人深省。我們?cè)诤⑻釙r(shí)代,大都看過(guò)《唐吉訶德先生》 這本故事書(shū),但很多人不知道原著是本嚴(yán)肅的文學(xué)作品。將外國(guó)的名著改頭換面,節(jié)譯編寫(xiě),固然也可以起一部分社會(huì)功能,但總不能就此自詡為翻譯家。明眼人都知道真正的翻譯家是態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、一絲不茍的。翻譯時(shí)倘若功力不夠,態(tài)度草率,再巧立名目也是無(wú)濟(jì)于事的。
天津翻譯公司