吉里·列維(Jiri Levy, 1926-1967),前捷克斯洛伐克翻譯理論家,尼特拉學(xué)派(Nitra School)代表人物之一。他與米科(Frantisek Miko)、波波維奇(Anton Popovic)等前捷克斯洛伐克學(xué)者一起,以尼特拉教育學(xué)院為基地,以俄國形式主義者以及布拉格語言學(xué)派的一些著作為起點(diǎn),對(duì)文學(xué)翻譯特點(diǎn)展開研究。他們關(guān)注翻譯中“文學(xué)性”的保留、翻譯在文學(xué)史中的地位,并致力于從文體風(fēng)格的角度描述譯本與原作的差別,根茨勒指出其研究方法已“初顯描述性傾向”??上В芯S和波波維奇相繼英年早逝,這一學(xué)派遂趨于沉寂。
列維的代表作有《翻譯的藝術(shù)》(1963)、《翻譯是一個(gè)作選擇的過程》(1967)、《文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(1969)。列維較早地提出,“翻譯理論傾向于規(guī)范性,但實(shí)際的翻譯過程卻是語用的”,突破了單純語言角度的束縛,開始意識(shí)到譯者的行為是受歷史和社會(huì)語境制約的,翻譯表達(dá)出民族傳統(tǒng)之間或文學(xué)時(shí)期之間的詩學(xué)差異,對(duì)翻譯的特定規(guī)范和態(tài)度決定著翻譯方法的采用。
《翻譯是一個(gè)作選擇的過程》是列維最有影響的文章,收錄在《雅科布遜紀(jì)念文集》第三冊(cè)中。列維首次將維特根斯坦(Wittgenstein)的“語言游戲”概念應(yīng)用于翻譯研究,將翻譯過程看作譯者不斷進(jìn)行選擇的過程,“接下來的每一步都受前面所作選擇的影響,并受這些選擇導(dǎo)致的后果影響”。通過采用博弈論的一些概念和研究方法,列維在文章中試圖展現(xiàn)譯者在翻譯過程中如何通過“界定性規(guī)則”(definitional instruction)和“選擇性規(guī)則”(selective instruction)對(duì)備選項(xiàng)進(jìn)行圈定和篩選。列維指出,分析特定目標(biāo)文本中翻譯選擇的等級(jí)將有助于更清楚地了解“文學(xué)作品中各種因素的重要程度”。
列維又進(jìn)一步指出,譯者的選擇不是隨意的,而受其記憶和美學(xué)觀的影響。譯者“往往采取一種悲觀的策略,不愿意接受那些價(jià)值上超出自己語言或美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)限度、甚至可能引起讀者不快反應(yīng)的解決方案”。在所有可能的解決方案中,譯者會(huì)下意識(shí)地采用“最小最大策略”(minimax strategy),即以最少努力達(dá)到最大的效果。
列維的“翻譯是一個(gè)作選擇的過程”這個(gè)觀點(diǎn)是對(duì)翻譯過程研究的重大突破,凸顯了譯者的權(quán)利與責(zé)任,對(duì)他同時(shí)期以及以后的研究者都有相當(dāng)?shù)挠绊憽;魻柲匪箤⒘芯S的翻譯選擇闡釋為“遭遇”(confrontation)與“解決”(resolution)雙平臺(tái)模式,指出翻譯過程中進(jìn)行著連續(xù)選擇的譯者,不僅面對(duì)著源文本,頭腦中還要勾畫著譯本的藍(lán)圖,因此翻譯就涉及語言、文學(xué)傳統(tǒng)和文學(xué)互文文本之間的相互作用(Homles, 1988:35)。威爾斯(Wilss, 1994)也對(duì)列維提出的選擇進(jìn)一步進(jìn)行了完善,指出譯者的選擇要同時(shí)考慮宏觀和微觀語境,選擇還涉及四個(gè)方面的因素:譯者的認(rèn)知體系、知識(shí)結(jié)構(gòu)、與委托人或原作者對(duì)譯作具體要求的認(rèn)同感以及對(duì)文本的熟悉程度。圖里(Gideon Toury, 1996)則發(fā)展了列維的概念和觀點(diǎn),從行為主義的角度嘗試描述譯者每一步選擇背后的各種規(guī)范。目前一些學(xué)者(Krings, 1986)還采取有聲思維(Think-Aloud Protocols)的實(shí)驗(yàn)方法進(jìn)一步探討譯者翻譯過程中的選擇問題。
天津翻譯公司