如果我們假定譯文內(nèi)容和原文內(nèi)容是同一的東西,我們就可以看出,文學(xué)翻譯是一個(gè)在新的語(yǔ)言基礎(chǔ)上把作品的內(nèi)容和形式重新加以統(tǒng)一的過(guò)程。這個(gè)內(nèi)容和形式重新統(tǒng)一的過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是內(nèi)容和形式相互推移的過(guò)程。有一些內(nèi)容因素要提升到形式上來(lái);有一些形式因素要納入到內(nèi)容中去。當(dāng)然,也有一些形式因素不見(jiàn)了,但并沒(méi)有納入到內(nèi)容中去。那就是犧牲。
為什么在新的語(yǔ)言基礎(chǔ)上內(nèi)容和形式可以互相推移呢?從美學(xué)上來(lái)說(shuō),那是因?yàn)樾问揭蛩厥冀K不過(guò)是內(nèi)容因素的外化而已,而內(nèi)容因素又往往是形式因素內(nèi)化的結(jié)果。在原文語(yǔ)言中本來(lái)準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)、自然的語(yǔ)言形式,照搬到譯文語(yǔ)言中,可能就不那么準(zhǔn)確,鮮明,生動(dòng),自然了。這時(shí),就需要在新的語(yǔ)言基礎(chǔ)上,對(duì)內(nèi)容和形式之間的相互關(guān)系重新加以調(diào)整。
內(nèi)容和形式相互推移的原理是翻譯藝術(shù)中各種意譯方法的理論根據(jù)。因此,在意譯的時(shí)候,必須嚴(yán)格遵守內(nèi)容和形式相互推移的原理。凡是譯文語(yǔ)言形式中新增添的因素,都必須是作品內(nèi)容中原來(lái)固有的東西;凡是譯文語(yǔ)言中減少的因素必須納入到內(nèi)容中去,只有在萬(wàn)不得已的情況下,才可以有所犧性;如果譯文語(yǔ)言形式中新增添的因素不是從內(nèi)容中提升到形式上來(lái)的,或者如果譯文語(yǔ)言形式中減少的因素并沒(méi)有納入到內(nèi)容中去,那都是自由主義的翻譯。
盧綸《塞下曲》:“月黑雁飛高,單于夜遁逃。欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。”Bynner譯為:
High in the faint night, wildgeese are soaring.
Tartar chieftains are fleeing through the dark—
And we chase them, with horses lightly burdened
And a burden of snow on our bows and our swords.
“欲”在譯詩(shī)的語(yǔ)言形式中不見(jiàn)了,但又沒(méi)有納入到內(nèi)容中去,結(jié)果,譯詩(shī)中的藝術(shù)意境和原詩(shī)中的藝術(shù)意境就大不一樣了;原詩(shī)寫邊塞的苦寒,譯詩(shī)變成寫將士的豪勁了。這是一種自由主義的翻譯。
杜牧《秋夕》:“銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢;天階夜色涼如水,臥看牽??椗?。” Giles譯為:
Across the screen the Autumn moon stares coldly from the sky;
With silken fan I sit and flick the fireflies sailing by,
The night grows colder every hour—it chills me to the heart
To watch the Spinning Damsel from the Herd boy far apart.
就詩(shī)論詩(shī),譯詩(shī)不失為一首美麗的詩(shī)。但原詩(shī)僅寫秋夜景象,譯詩(shī)則頗有自份之感。“it chills me to the heart” 并不是從內(nèi)容中提升到形式上來(lái)的。因此,這應(yīng)該說(shuō)也是一種自由主義的翻譯。
在文學(xué)翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用內(nèi)容和形式相互準(zhǔn)移的原理,這樣,我們?cè)诜g過(guò)程中就可以更加大膽地自由馳騁了。我們的視野會(huì)更加開闊,我們遣詞造句時(shí)也會(huì)更加得心應(yīng)手?,F(xiàn)在舉出一些例子,來(lái)加以說(shuō)明。
在翻譯中,我們可以在不增減、不歪曲內(nèi)容的條件下適當(dāng)增詞或減詞。如:
1.It was in the neighbourhood of Berkeley Square, and I had come out of a drawing-room, warm, scented and full of "portable property". The hall door was closed behind me, the east wind caught me in the face, and I walked into a child. (Galsworthy)
[譯文] 這事發(fā)生在離貝克萊廣場(chǎng)不遠(yuǎn)的地方。我從客廳里走出來(lái),那兒溫暖如春,散發(fā)著香水的氣味,還有許多貴重的家俱和裝飾品。大門在我身后緊閉起來(lái)。一陣凜冽的東風(fēng)迎面撲來(lái),我險(xiǎn)些踩到一個(gè)孩子身上。
在英國(guó),冬天刮東風(fēng),而且這種東風(fēng)還凜冽刺骨,和中國(guó)情況不同。因此,在這里有必要在“東風(fēng)”前面增添“凜冽的”一類字樣。原作者也是有意要把溫暖如春、富麗堂皇的客廳和寒冷的街道加以對(duì)比。
2. Phoebe Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. (Driesel)
[譯文] 安娜是一個(gè)又瘦又黑的女人,上身粗大,下身細(xì)長(zhǎng),簡(jiǎn)直象一把雨傘。
3. ...as I knew she was anxious to get home, and, between fire, food and pickpockets, could never be considered at her ease for half an hour in London, .….(Dickens)
[譯文] ……因?yàn)槲抑浪庇谝丶?,同時(shí),既怕房子著火,又要弄點(diǎn)吃的東西,又怕遇見(jiàn)扒手,可以說(shuō),她在倫敦連半點(diǎn)鐘工夫都無(wú)法把一顆心放下…(張谷若同志譯文,略有改動(dòng))
4. He had been faithful to the fourteen-year-old Vicar's daughter whom he had worshipped on his knees but had never led to the altar.
[譯文] 他一直忠于十四歲的牧師女兒,他曾拜倒在她的石榴裙下,但卻沒(méi)有同她結(jié)婚。
lead someone to the altar(引到圣壇前面)的形象性移到內(nèi)容中去了。
5. And his partner caught his fire.
[譯文] 他的舞伴也感染了他的熱情。
fire的形象性移到內(nèi)容中去了。
6. In marrying this girl he married a bit more than he could chew.
[譯文] 他和這姑娘結(jié)婚,未免不自量力。(以推論代理由)
總之,內(nèi)容和形式相互推移的原理是翻譯藝術(shù)中一項(xiàng)重要原理,足可以破除我們一部分翻譯工作者頭腦中的形式主義翻譯思想。這種形式主義翻譯實(shí)質(zhì)上就是一種形而上學(xué)的思想。它把內(nèi)容看做永遠(yuǎn)是內(nèi)容,把形式看做永遠(yuǎn)是形式,不懂得內(nèi)容和形式可以互相滲透,互相轉(zhuǎn)化,我們只有破除這種形而上學(xué)的思想,才能把文學(xué)翻譯提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平上來(lái)。
天津翻譯公司