天津英語翻譯詩歌賞析
Richard Henry Wilde
My life is like the summer rose
That opens to the morning sky,
But ere the shades of evening close,
Is scattered on the ground – to die!
Yet on the rose’s humble bed
The sweetest dews of night are shed,
As if she wept the waste to see, –
But none shall weep a tear for me!
My life is like the autumn leaf
That trembles in the moon’s pale ray;
Its hold is frail, – its date is brief,
Restless, – and soon to pass away!
Yet, ere that leaf shall fall and fade,
The parent tree will mourn its shade,
The winds bewail the leafless tree, –
But none shall breathe a sigh for me!
My life is like the prints which feet
Have left on Tampa’s desert strand;
Soon as the rising tide shall beat,
All trace will vanish from the sand;
Yet, as if grieving to efface
All vestige of the human race,
On that lone shore loud moans the sea, –
But none, alas! shall mourn for me!
我的生命就像夏日的玫瑰
R.H.懷爾德
我的生命就像夏日的玫瑰一樣,
向清晨的天空綻開,
但是不等黃昏帶來幽暗,
她已散布在地——等待死亡!
然而在玫瑰的卑賤花床上,
夜間最甜蜜的露水已落滿,
她似乎是含淚看這荒蕪的景象,——
但是沒有人會流一滴眼淚為我哭喪!
我的生命就像秋天的樹葉一樣,
在蒼白的月光中抖顫,
它依附的支點(diǎn)虛弱,——它的生命短暫,
動搖不安,——即將死亡!
然而在樹葉枯萎凋落之前,
母樹將為它的陰影而哀憐,
群風(fēng)悲嘆光禿無葉的樹木,——
我的生命就像人們的足跡
留在坦帕的沙灘上;
一旦漲起的浪潮沖擊,
一切蹤跡將從沙地消散;
然而,好像是哀惜
它抹去了人類的所有蹤跡,
大海在那孤寂的邊岸高聲悲嘯,——
但是哎呀!沒有人會為我哀悼!