法語有許多不及物動詞或動詞短語的補語,實際上是表示某種原因的。從漢語表達習(xí)慣出發(fā),說明原因在前,表示結(jié)果在后,因此原文漢譯時可從上面所說的補語譯起。
1) Je souffrais du mal que devaient faire à cette frêle organisation ces excès de tous les jours. (Dumas fils)
她身體孱弱,毎天還要過這樣的放菊生活,以此折磨自己, 我真為她心疼。(王振孫譯)
2) II se trouvait à plaindre de vivre dans ce village, avec Homais pour ami et M. Guillaumin pour maître. (Flaubert)
住在這種村子,和郝麥做朋友,拜居由曼做上司,他覺得倒霉。(李健吾譯)
3) II me fait deuil de ne pas connaître encore ma bien-aimée petite fille Berthe Bovary (id.)
直到如今,我還不認識我心愛的小外孫女白爾特•包法利, 難過就不必說了。(同上)
4) Quelle satisfaction pour elle de l'avoir engagé a une démarche d'où sa réputation et sa fortune se trouveraient accrues ? (id.)
—件事可名利雙收,又是她攛掇他做的,她該怎么稱心???(同上)
五、逆序譯法還可以根據(jù)原作內(nèi)容的邏輯關(guān)系,如時間先后關(guān)系,因果關(guān)系等等情況,適當(dāng)改換句式和句序。尤其在復(fù)雜句子中,這種譯法更為常見。
我們舉下面一段文字為例,可以看一看不同譯法的不同效果。
Le souvenir de cette vision, car c'en était une véritable, ne me sortit pas de l'esprit comme bien des visions que j'avais eues déjà. (Dumas fils)
請比較下面兩種譯文:
譯一:這個幻象因為是真實的,對它的記憶就不象許多我曾有過的幻象那樣會從腦海中消失掉。
譯二:我從前有過很多幻覺,過后也都忘了,這次卻因是真人真事,這個印象就一直留在腦海里。
兩種譯文都保存了原文意思,但第一種譯文基本上采用了順序譯法,所以煙臺翻譯公司后半句顯得有些冗長;第二種譯文卻用逆序譯法,層次清楚,語句簡短。
下面的句子更為復(fù)雜,如果不是依據(jù)邏輯關(guān)系進行靈活處理,勢難譯得通順:
Je voudrais te voir, mon ami, débarrassé de ta hideuse claudication, avec ce balancement de la région lombaire, qui, bien que tu prétends, doit te nuire considérablement dans l'exercice de ton métier. (Flaubert)
你走路一瘸一拐,怪難看的,后腰擺過來擺過去,你再嘴硬,干起來一定很礙事,我的朋友,我就是希望你能治好。(李健吾 譯)
這段譯文是根據(jù)內(nèi)容的前因后果而詞整句序的,正因為采用了逆序譯法,譯文邏輯性強,句子簡短活潑。