我們?cè)谶@里講講分詞(現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞)的翻譯,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,分詞使用的頻率最高,也是最常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象。根據(jù)以上的分析不難發(fā)現(xiàn),分詞屬于非謂語(yǔ)動(dòng)詞的一種, 所以翻譯出來(lái)也一定和動(dòng)詞相關(guān)。
首先把分詞的翻譯方法告訴同學(xué)們,分詞位于句首時(shí),相當(dāng)于一個(gè)狀語(yǔ),我們?cè)诜g的時(shí)候先找到它的主語(yǔ),然后天津翻譯公司進(jìn)行翻譯;分詞還有可能位于名詞之后,我們?cè)诜g的時(shí)候把它當(dāng)作一個(gè)定語(yǔ)從句來(lái)看待,按照八個(gè)單詞的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行“短前長(zhǎng)后”的翻譯。
讓我們先來(lái)看看幾個(gè)簡(jiǎn)單的句子吧。
e.g.: Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922,and went directly to the address of Chow En-Lai.
誤:坐著火車(chē),兩個(gè)朋友在1922年10月底來(lái)到柏林,并且直接去往周恩來(lái)的地址。
分析:
這句話(huà)開(kāi)頭是一個(gè)現(xiàn)在分詞,它所起到的作用是一個(gè)伴隨狀語(yǔ),所以根據(jù)我們剛才講的方法,應(yīng)當(dāng)先找主語(yǔ),而不是先翻譯分詞。而且在后面address這個(gè)單詞的翻譯也有問(wèn)題,不能直譯為“地址”。
第一步:斷句
Taking the train, /the two friends arrived in Berlin in late October 1922, /and went directly to the address of Chow En-Lai.
句首是分詞,需要先找出主語(yǔ),后面是并列結(jié)構(gòu)。
第二步:翻譯
兩個(gè)朋友1坐火車(chē)于1922年10月底到柏林2,立即去周恩來(lái)3的住處4。
1. 分詞位于句首時(shí),先找主語(yǔ)。這句話(huà)的主語(yǔ)是the two friends,所以先翻譯主語(yǔ)“兩個(gè)朋友”。
2. 英文中時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)同時(shí)存在時(shí),先翻譯時(shí)間狀語(yǔ),再翻譯地點(diǎn)狀語(yǔ)。所以in Berlin in late October 1922就翻譯成為了“1922年10月底到柏林”。
3. Chow En-Lai的譯法比較復(fù)雜,因?yàn)檫@個(gè)拼音的寫(xiě)法和我們通常所知道的漢語(yǔ)拼音的寫(xiě)法不太一樣,這種拼音寫(xiě)法我們稱(chēng)之為“威妥瑪式標(biāo)音法”。
4. address這個(gè)單詞有很多意思,如“地址、住址、演講、解決(動(dòng)詞)”,在這里我們 選擇“住址”作為標(biāo)準(zhǔn)翻譯。
第三步:重讀
正:兩個(gè)朋友坐火車(chē)于1922年10月底到柏林,立即去周恩來(lái)的住處。
這句話(huà)的翻譯重點(diǎn)在于要弄明白分詞在句子中的作用。分詞位于句首時(shí),相當(dāng)于狀語(yǔ), 找主語(yǔ),將分詞置于主句之前進(jìn)行翻譯。
e.g.: When Chow En-Lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
誤:當(dāng)周恩來(lái)的房門(mén)打開(kāi)的時(shí)候,他們看見(jiàn)了一個(gè)苗條的比普通身高高一點(diǎn)的人,還帶著閃閃發(fā)光的眼睛,一張臉太吸引人了以至于寬闊地到了美。
分析:
整個(gè)句子在按照上面的翻譯之后,讀者會(huì)感到莫名其妙,很多詞語(yǔ)讀不懂,句子結(jié)構(gòu)也不清晰。
第一步:斷句
When Chow En-Lai's door opened/ they saw a slender man/ of more than average height/ with gleaming eyes/ and a face so striking/ that it bordered on the beautiful.
斷句之后的分析:整個(gè)句子由一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句和一個(gè)主句構(gòu)成,主句當(dāng)中有with連接的現(xiàn)在分詞,它是用來(lái)表示伴隨狀語(yǔ)。難點(diǎn)在于主句中a slender man of more than average height 和后面的with gleaming eyes該如何翻譯。
第二步:翻譯
周恩來(lái)的房門(mén)打開(kāi)時(shí),他們看到的是一個(gè)身形消瘦比普通人略高一點(diǎn)的人2,兩眼炯炯有神3,面貌很引人注意,稱(chēng)得上清秀4。
1. slender這個(gè)單詞在表示女性的時(shí)候可以翻譯為“苗條”,在表示男人的時(shí)候要翻譯成“消瘦”。
2. a slender man of more than average height這個(gè)短語(yǔ)在翻譯的時(shí)候不能連在一起翻譯,否則會(huì)使句子不通順,所以在of前面斷句,讓句子更加通順。我們?cè)谇懊嬉矎?qiáng)調(diào)過(guò),如果一個(gè)句子翻譯出來(lái)不通順,那么可以使用重新斷句的方法。
3. with gleaming eyes這個(gè)短語(yǔ)是最難翻譯的,因?yàn)椴豢赡軐ith翻譯為動(dòng)詞“隨著、 帶著”等。在這里要教給同學(xué)們一個(gè)很重要的原則,也就我們?cè)谇懊嫣岬降姆g中的“二個(gè)原則”。
分析:這樣的翻譯沒(méi)有任何問(wèn)題,但是在某些情況下這樣翻譯就會(huì)造成句子的不通順, 所以,我們要用一些方法來(lái)重新翻譯。按照中文的說(shuō)法,gleaming eyes是偏正短語(yǔ)(偏正短語(yǔ)指的是修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系,例如:美麗的祖國(guó),“美麗的”就是“偏”,“祖國(guó)”就是“正”。 在這里我們就把這個(gè)概念拿到英文中來(lái)用。),但是我們可以把這個(gè)短語(yǔ)翻譯為主謂結(jié)構(gòu),翻 譯出來(lái)就變成了 “雙眼炯炯有神”。我們?cè)诜g中可以把偏正短語(yǔ)翻譯為主謂結(jié)構(gòu)或把主謂結(jié)構(gòu)翻譯為偏正短語(yǔ),這就稱(chēng)為翻譯中的“一個(gè)原則”。用公式表達(dá)如下:
主謂結(jié)構(gòu)-----------偏正結(jié)構(gòu)
那么這個(gè)“原則”怎么使用呢?并不是所有的偏正都要換成主謂,也不是所有的主謂都要變成偏正,這個(gè)“原則”是為了讓句子更加通順。
e.g.: We have gone a longer distance than the Long March.
我們所走過(guò)的路程比長(zhǎng)征(走過(guò)的路程)還要長(zhǎng)。
分析:we have gone a longer distance是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),但是要是直譯就會(huì)不通順,所以我們用“主謂換成偏正”的譯法來(lái)翻譯,而且longer屬于評(píng)論性詞,中文先事實(shí)后評(píng)論,所以翻譯出來(lái)就變成了 “我們所走過(guò)邊路”。一定要注意“的”這個(gè)字,因?yàn)橹挥兴拍鼙硎酒P(guān)系。
e.g.: More people are seeing and hearing what we say here than on any other such occasion in the whole history of the world.
正在看著和聽(tīng)著我們所說(shuō)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣場(chǎng)合的人還要多。
分析:more people are seeing and hearing what we say是一個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu),如果要直接翻譯, 那么more還在句首,句子、通順。more屬于評(píng)論性詞,所以要放在最后。people are seeing and hearing what we say這個(gè)結(jié)構(gòu)我們?nèi)匀挥?ldquo;主謂換成偏正”的譯法來(lái)翻譯,形成了譯文中的結(jié)構(gòu)。
綜上所述,“一個(gè)原則”的譯法不是到處都能用的,而是在句子翻譯不通順的情況下,我們才考慮這種譯法,這也是讓句子更加通順的一個(gè)基本辦法。
所以在剛才的句子中,gleaming eyes也就自然而然地翻譯為了 “兩眼炯炯有神”。
4. border on the beautiful是一個(gè)固定用法,特別是在指男性的時(shí)候翻譯為“清秀”。
第三步:重讀
正:周恩來(lái)的房門(mén)打開(kāi)時(shí),他們看到的是一個(gè)身形消瘦、比普通人略高一點(diǎn)的人,兩眼炯炯有神,面貌很引人注意,稱(chēng)得上清秀。
整個(gè)句子在翻譯中要注意with引導(dǎo)的分詞獨(dú)立主格的用法以及幾個(gè)單詞的延伸含義。
e.g.: This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.
誤:這個(gè)地方,有美麗的景色出名,算是北京八個(gè)著名的景點(diǎn)之一。
分析:這個(gè)句子在主語(yǔ)后出現(xiàn)了由逗號(hào)引導(dǎo)的一個(gè)過(guò)去分詞詞組,可以相當(dāng)于非限定性定語(yǔ)從句,而且還有一個(gè)常用詞組,the eight outstanding views, of Beijing。
正:這個(gè)地區(qū),以美麗的風(fēng)光而出名1,過(guò)去是燕京八景之一 2。
1. noted for相當(dāng)于famous for,所以翻譯為“以......而出名”。
2. the eight outstanding views of Beijing 是固定詞組,翻譯為“燕京八景”。
e.g.: Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was.
誤:忽略了被提供給他的椅子,朱德四四方方地站在這個(gè)比他小十幾歲的年輕人面前, 用平穩(wěn)的語(yǔ)調(diào)告訴他,他是誰(shuí)。
分析:
從以上的譯文可以看出,譯者沒(méi)有注意到分詞的使用,而且在squarely的翻譯上顯得十 分生硬,并且在最后一句中第三人稱(chēng)使用較多,沒(méi)有進(jìn)行確指。
第一步:斷句
Ignoring the chair offered him, /Chu Teh stood squarely/ before this youth more than ten years his junior/ and in a level voice told him/ who he was.
斷句之后的分析:分詞位于句首應(yīng)當(dāng)先找主語(yǔ),而且分詞詞組中還有一個(gè)過(guò)去分詞作定語(yǔ),后面主句中賓語(yǔ)較長(zhǎng),所以需要斷句,最后要翻譯出he和him分別是誰(shuí)。
第二步:翻譯
朱德1忽略了提供給他的椅子,端端正正地2站在這個(gè)比他年輕十幾歲的青年人面前,用平穩(wěn)的語(yǔ)調(diào)說(shuō)明自己的身份3。
1. 句首因?yàn)槌霈F(xiàn)了過(guò)去分詞,所以應(yīng)該先出主語(yǔ)。這樣“朱德”這個(gè)主語(yǔ)就理所應(yīng)當(dāng)?shù)胤旁诹司涫祝乙⒁庠渲?ldquo;朱德”的拼音也屬于“威妥瑪式標(biāo)音法”。
2. squarely翻譯為“端端正正地”比較妥當(dāng),而不是“四四方方地”。
3. 在最后一句的翻譯中,出現(xiàn)了兩次he,所以在翻譯成中文時(shí),我們要將代詞具體化, 所以翻譯為“說(shuō)明自己的身份”或是“介紹自己”都可以。
第三步:重讀
正:朱德顧不上遞給他的椅子端端正正地站在這個(gè)比他年輕十幾歲的青年人面前,用平穩(wěn)的語(yǔ)調(diào)說(shuō)明自己的身份。
1.要注意將ignoring和offered這兩個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞翻譯得更加靈活,不要死板,不要直譯,這樣可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)句不通順。所以,我們翻譯為“顧不上遞給他的”。
本句的特點(diǎn)就是句首的兩個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞和句尾的兩個(gè)代詞,只要注意這兩個(gè)要點(diǎn),那么就能很快將這個(gè)句子解決。