法語表達(dá)方式常重分析,細(xì)微曲折,描寫不厭其詳,發(fā)揮不煩其瑣。一個主句往往包括若干附句,有時附句中還有附句,好比一棵樹干上長出許多枝椏來。漢譯時很難根據(jù)原文句子結(jié)構(gòu)直接譯出,而必須依照原文邏輯關(guān)系,設(shè)法把復(fù)雜的長句分拆開來,分清主次,再按照邏輯順序予以譯出來。天津翻譯公司這種方法可稱為分拆譯法。分拆譯法實(shí)際上有兩種:一是詞組拆譯,二是句子拆譯,我們看一看詞組拆譯。
所謂詞組拆譯,是指主從關(guān)系詞組,或限定關(guān)系詞組,或修飾關(guān)系詞組,都可以根據(jù)情景和表達(dá)方式的需要,把詞組拆開,分別譯出。
(一)主有關(guān)系詞組的拆譯;
1) Emma fit sa toilette avec la conscience méticuleuse d'une actrice à son début. (Flaubert)
愛瑪重新梳妝,小心在意,仔細(xì)從事,好象一個女演員初次登臺一樣;(李健吾譯)
2) …et les hautes lignes des peupliers, qui dépassaient la brume, figuraient des grèves que le vent remuait. (id.)
白楊高聳霧上,一排又一排,好象風(fēng)卷沙移的海灘一樣。(同上)
(二)修飾關(guān)系詞組的拆譯:
3) La flamme de la cheminée faisait trembler au plafond une clarté joyeuse. (id.)
壁爐的火焰放出一道亮光,歡歡騰騰,在天花板上搖晃。(同上)
4) Le froid qui le pâlissait semblait déposer sur sa figure une langueur plus douce. (id.)
由于天冷,他的臉變白了,似乎也更顯得少氣無力,溫柔動人。 (同上)
(三)限定關(guān)系詞組的拆譯
5) Homais souffrait en écoutant ce discours, et il dissimulait son malaise sous un sourire de courtisan. (id.)
郝麥聽了這篇演說,心里實(shí)在不是滋味,不過心盡管七上八下,照樣笑瞇瞇,一臉佞相。(同上)
6) Les mots de ma fille et de ma mère s'échangeaient tout le long du jour, accompagnés d'un petit frémissement des lèvres, chacune lançant des paroles douces d'une voix tremblante de colère. (id.)
兩個人整天“媳婦呀”、“媽啊”呼來喚去,嘴唇微微發(fā)抖,話甜甜的,聲音顫悠悠的,顯著生氣。(同上)
總之,上面所述的詞組拆譯,說明法語詞組漢譯,有著多種可能性,可以幫助我們?nèi)ふ腋擅畹奶幚矸椒▉怼?/div>