通過(guò)對(duì)比英漢詞類(lèi)可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中大量使用的量詞、助詞和語(yǔ)氣詞是英語(yǔ)中所沒(méi)有的,因此,在英漢翻譯過(guò)程中,往往需要根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在譯文中適當(dāng)增加這幾類(lèi)詞語(yǔ),才能使譯文句子完整、通順。此類(lèi)增詞多半不涉及意義或內(nèi)容,主要是考慮到漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣,天津翻譯公司因此可統(tǒng)稱(chēng)為搭配性或結(jié)構(gòu)性增詞。然而,需要注意的是,在具體語(yǔ)境中,此類(lèi)增詞有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生含義上的細(xì)微變化。
1. 補(bǔ)充量詞
在漢語(yǔ)中,量詞除了具有與數(shù)詞形成數(shù)量詞組的組合功能之外,還有表意功能和概括功能。作為計(jì)量單位的量詞,如:公斤、公里、公頃、元、鎊、桶等等,在英語(yǔ)里都是名詞,因此把它們直接轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ)即可;漢語(yǔ)中用于和可數(shù)名詞組合的物量詞,如:個(gè)、只、件、條、根,等等,則是英語(yǔ)中沒(méi)有的,因而在翻譯時(shí)需要根據(jù)漢語(yǔ)名詞的形狀、特征、材料或內(nèi)容,相應(yīng)地增添之。例如:
a car 一輛汽車(chē) an airplane 一架飛機(jī)
a pig —頭豬 a horse 一匹馬
例 1 Beeny had a one-chair barbershop in the neighborhood.
比尼在那一帶開(kāi)了一家只有一個(gè)椅子的理發(fā)店。
漢語(yǔ)中用來(lái)與動(dòng)詞組合的動(dòng)量詞,如:遍、回、香、頓,等等,多數(shù)也是英語(yǔ)中所沒(méi)有的,在漢譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況添加在動(dòng)詞后面。
如:take a rest 歇一下 have a look 看一眼
例 2 I was extremely worried about her,but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.
我替她擔(dān)心得要命,可是此時(shí)此地,既不宜教訓(xùn)她ー番,也不宜跟她爭(zhēng)論一通。
有些漢語(yǔ)量詞在與形容詞一起修飾名詞,常常還具有特殊的修辭功能,如:a crescent moon 一鉤新月 a red sun —輪紅日
例 3 A stream was winding its way through the valley into the river.
一彎小溪蜿蜿蜓蜓,穿過(guò)山谷,流到江中。
2. 補(bǔ)充助詞
漢語(yǔ)助詞主要有結(jié)構(gòu)助詞“的”(表示定語(yǔ)或物主關(guān)系)、“地”(表示狀語(yǔ))、“得”(表示補(bǔ)語(yǔ))和時(shí)態(tài)助詞“著”(表示進(jìn)行態(tài))、“了”(表示完成態(tài))、“過(guò)”(表示經(jīng)驗(yàn)態(tài)),還有表示復(fù)數(shù)的“們”,等等。由于這些助詞的功能在英語(yǔ)中是通過(guò)詞語(yǔ)形態(tài)變化來(lái)表現(xiàn)的, 所以在翻譯時(shí)需要根據(jù)具體情況增添到譯文中去。
3. 補(bǔ)充語(yǔ)氣詞
漢語(yǔ)中有許多附在句子最后的語(yǔ)氣詞,也有人把它們歸入助詞,如:吧、嗎、呢、啦,等等,分別表示不同的語(yǔ)氣或感情色彩。這類(lèi)詞語(yǔ)多半是英語(yǔ)所沒(méi)有的,因此在翻譯中時(shí)常需要增添之,以便完整地再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣。如:
例4 Don't take it seriously. I'm just joking,
不要當(dāng)真嘛。我只是開(kāi)個(gè)玩笑啦。
例 5 Who were these men,or pioneers, as they were called?
這些被稱(chēng)之為先驅(qū)者的人是些什么樣的人呢?
4. 補(bǔ)充概括性詞語(yǔ)
在漢語(yǔ)中,人們往往把一些詞語(yǔ)放在有關(guān)內(nèi)容的后面對(duì)其加以概括,這種用法是英語(yǔ)通常所沒(méi)有的。在翻譯中,可以根據(jù)情況適當(dāng)增加這類(lèi)詞語(yǔ),使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如:
例 6 Sino-British links have multiplied — political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology.
中英兩國(guó)在政治、商務(wù)、教育、文化、國(guó)防和科技等領(lǐng)域的交往大量増加。
5. 補(bǔ)充銜接性詞語(yǔ)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在銜接手段上也不盡相同。比如,原作中有些銜接手段到了譯文中成了多余的,需要省略;有時(shí),在原作中無(wú)需銜接的地方,在譯文中最好增加承上啟下的詞語(yǔ),使意思更加連貫,邏輯關(guān)系更加清晰。如:
例 7 The Bush administration announced that it would hold an international conference next week to begin negotiating the core issues that divide the Israelis and Palestinians, the first formal attempt to revive peace talks in seven years.
布什政府宣布將于下周舉行一次國(guó)際會(huì)議,開(kāi)始就使以色列人和巴勒斯坦人產(chǎn)生分歧的核心議題進(jìn)行談判,這是七年來(lái)旨在恢復(fù)和談的首次嘗試。
例 8 The IMF's refusal to lend Argentina more money to pay the interest on that debt is what set off the current crisis, but economists like Ferreres don't think more foreign loans are the solution.
國(guó)際貨幣基金組織拒絕再借錢(qián)給阿根廷,以償還此類(lèi)貸款的利息,從而引發(fā)了眼下這場(chǎng)危機(jī),但費(fèi)雷雷斯以及持相同觀點(diǎn)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,繼續(xù)大舉外債并不能解決問(wèn)題。