古希臘位于地中海東北部,大致相當(dāng)于現(xiàn)在的希臘。它的政治經(jīng)濟(jì)、文化影響東達(dá)小亞西亞、敘利亞,南達(dá)埃及、北非,西達(dá)意大利南部、西西里島,北達(dá)里海。羅馬城邦相當(dāng)于現(xiàn)在的羅馬,帝國時(shí)期最廣的疆界北面從不列顛、萊茵河直到里海,東部包括美索布達(dá)米亞、敘利亞,南部包括整個(gè)北非,西部包括現(xiàn)在的葡萄牙、西班牙,而以現(xiàn)在的意大利為本土。
古希臘、羅馬同是歐洲文化的發(fā)源地。其文學(xué)也是歐洲文學(xué)的源流。希臘的神話和史詩,正如馬克思所指出的,是發(fā)展得最完美的人類童年的產(chǎn)物,具有永久的魅力。繼荷馬之后,希臘產(chǎn)生了一系列杰出的作家,如抒情詩人薩福、阿那克瑞翁、品達(dá),寓言作家伊索,悲劇作家埃斯庫羅斯、索??死账埂W里庇得斯,喜劇作家阿里斯托芬,哲學(xué)家和文藝?yán)碚摷野乩瓐D、亞里士多德,以及演說家、歷史學(xué)家等等。后世歐洲的現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義方法都可以溯源到希臘。歐洲文學(xué)的主要體裁,如詩歌中的史詩、教諭詩、抒情詩、田園詩,戲劇中的悲劇和喜劇,散文中的歷史、演說、哲學(xué)論文、對話錄、文學(xué)評論、傳記、傳奇和寓言等等,莫不創(chuàng)始于希臘。羅馬文學(xué)雖遜于希臘,但它繼往開來,成為希臘文學(xué)和后世歐洲文學(xué)的中介。它對文藝復(fù)興時(shí)期、古典主義和18世紀(jì)歐洲文學(xué),影響尤大。羅馬文學(xué)在某些方面發(fā)展了希臘文學(xué),在某些方面也有所獨(dú)創(chuàng),例如維吉爾的史詩使古代歐洲文學(xué)中的史詩得到定型,西塞羅的演說在技巧上達(dá)到了古代雄辯術(shù)的最高水平,盧克萊修的哲理詩在古代文學(xué)中占有獨(dú)特的地位,普勞圖斯的喜劇也取得一定的成就,諷刺詩在羅馬文學(xué)中比較發(fā)達(dá);此外,羅馬文學(xué)中的警句、小說在古代文學(xué)中也較為突出;文藝?yán)碚摲矫?,賀拉斯首次提出文藝的教育和娛樂的雙重作用。
我國在明清以后才了解古希臘羅馬文學(xué)。首先介紹的是《伊索寓言》。明清兩代利瑪竇、龐迪我、金尼閣、羅伯聃、林紓等先后譯介過《伊索寓言》。其后,經(jīng)過中華民國的時(shí)代,直到中華人民共和國成立以后,《伊索寓言》始終不斷地被人根據(jù)英文譯成中文。到了 20世紀(jì)的50年代,即在1955年才最初有了根據(jù)古希臘文的譯本。這就是周啟明(周作人)譯的《伊索寓言》,共收寓言358則,由人民文學(xué)出版社出版。到了1989年又有了第二種根據(jù)古希臘文的譯本,是由中國4位古希臘文學(xué)的研究和翻譯者羅念生、陳洪文、王煥生、馮文華合譯的,仍由人民文學(xué)出版社出版,共收寓言334 則;但有16則未譯,包括7個(gè)低級趣味的故事,1個(gè)《圣經(jīng)》故事和8個(gè)無意義的故事。 到20世紀(jì)90年代,流通于圖書市場上的伊索寓言就有幾十種版本,如中國對外翻譯版《全譯伊索寓言集》、浙江文藝版《伊索寓言集》、四川文藝版《伊索寓言》、經(jīng)濟(jì)日報(bào)版《伊索寓言故事》、北岳文藝版《伊索寓言》插圖本等等。群眾出版社還出版伊索寓 言“成人”版。
周作人早在日本留學(xué)時(shí)期就學(xué)習(xí)希臘文,他在一生中從未間斷過希臘文學(xué)的譯介和對希臘的研究。據(jù)沈勝衣說:“僅以筆者所知,其翻譯的專著即有(依翻譯時(shí)間為序):1.《紅星佚史》(由后人根據(jù)羅馬二史詩編寫),2.《希臘擬曲》,3. 阿波羅多洛斯 《希臘神話》,4.《希臘的神與英雄》,5.《希臘女詩人薩波》,6.《伊索寓言》,7.《歐里庇得斯悲劇集》(與羅念生合譯,周譯占大半),8.《盧安奇對話集》,還有些‘散譯’,如諦阿克列多思《牧歌》,希羅多德《史記》的部分,阿里斯托芬的《財(cái)神》,以及近人哈理孫的研究著作《希臘神話》的部分,佛來若(弗雷譯)的《希臘神話比較研究》等。”(《關(guān)于知堂譯〈財(cái)神〉、〈希臘擬曲〉》)
《財(cái)神》系阿里斯托芬著。收在1954年人民文學(xué)出版社刊行的《阿里斯托芬喜劇集》中。
《希臘擬曲》,海羅達(dá)思•諦阿克列多思著,共12篇,包括現(xiàn)存所有的幾篇古希臘擬曲和相近可供參考的2篇,原由商務(wù)印朽館1934年印行。
《希臘神話》,阿波羅多洛斯著。這是世界上惟一一部由古希臘人自己編的神話, 周作人從原文直接譯出,擱置將近40年后第一次面世。由中國對外翻譯出版公司收 人《苦雨齋譯叢》。
天津翻譯公司