同聲口譯的主要訓(xùn)練重點(diǎn),便應(yīng)放在雙耳分聽、正確的代碼轉(zhuǎn)換、釋意翻譯等層面上。參照國(guó)際先進(jìn)的口譯訓(xùn)練作法,我們?cè)囂岢鲆韵掠?xùn)練步驟:
1. 注意力分配訓(xùn)練
即雙耳分聽基礎(chǔ)訓(xùn)練,它是同聲口譯聽、說(shuō)等智力加工活動(dòng)的根本保障。它的基礎(chǔ)性理論的出處,是認(rèn)知心理學(xué)關(guān)于人的智力機(jī)制雙怍業(yè)加工的理論,如“中樞能量分配”理論等。其具體實(shí)施包括:
a. 正確使用耳機(jī)和“主導(dǎo)耳”的強(qiáng)化:
亦即,教員首先教會(huì)學(xué)生如何使用耳機(jī)。如果學(xué)生使用兩只耳朵聽辨而不趨向于固定一只“主導(dǎo)耳”以專門用來(lái)聽辨原語(yǔ),那么教員就要告誡他們不要將耳機(jī)戴得太緊,以免使得外界的空氣媒介的傳播途徑受到阻礙,妨礙自己有效監(jiān)聽。當(dāng)然,教員還可以勸告學(xué)生最好能固定一只“主導(dǎo)耳”,用來(lái)聽辨對(duì)同聲口譯來(lái)說(shuō)最為重要的信息之源——原語(yǔ),而將另一只“非主導(dǎo)耳”固定在自己的譯語(yǔ)監(jiān)聽工作方向,然后長(zhǎng)期練習(xí),讓大腦中形成兩個(gè)較為固定的聽辨指向,保證一定的聽覺注意力分配。“主導(dǎo)耳”、“非主導(dǎo)耳” 的提法漯自心理學(xué)“追隨耳”、“非追隨耳”實(shí)驗(yàn),具有一定的理論基礎(chǔ)和心理學(xué)實(shí)驗(yàn)觀察基礎(chǔ)。國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有同聲口譯教學(xué)的實(shí)踐也證實(shí)了其可行性。
b. “倒數(shù)”練習(xí):
這是巴黎高等翻譯學(xué)校常用的同聲口譯入門教學(xué)方法。該方法的目的是在訓(xùn)練“邊聽邊說(shuō)”的同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生將聽到的信息與自己所講的信息分離開,避免學(xué)生機(jī)械地重復(fù)原語(yǔ),養(yǎng)成逐字翻譯的不好習(xí)慣。具體實(shí)施是,教員發(fā)布原語(yǔ)并讓學(xué)生聽辨,同時(shí)要求學(xué)生用另一語(yǔ)言無(wú)間斷地從300或200倒數(shù)至“零”,倒數(shù)時(shí)不得出錯(cuò),不得“聽一會(huì)兒,數(shù)一會(huì)兒”,也不得忽快忽慢,或聲音太小等。數(shù)完后若原語(yǔ)話語(yǔ)仍未發(fā)布完,可重?cái)?shù)一遍,直至原語(yǔ)話語(yǔ)停止。然后,教員要求學(xué)生復(fù)述一下他們聽到的原語(yǔ)大意。一般來(lái)說(shuō),學(xué)生剛開始時(shí)可能什么信息也捕獲不到,即:既捕獲不到原語(yǔ)的內(nèi)容,也不知自已倒數(shù)是否出錯(cuò),但對(duì)原語(yǔ)聲學(xué)符號(hào)剌激和對(duì)自己倒數(shù)的節(jié)奏等還是感知得到的。此時(shí)教員最好放慢語(yǔ)速,并注意不要在原語(yǔ)話語(yǔ)為B語(yǔ)時(shí)插入大量生詞、難詞,盡量讓學(xué)生聽辨到的聲學(xué)刺激不是那么生疏,如此,則可望較快地改善雙聽效果。
2. 同一種語(yǔ)言的替換練習(xí)
這也是國(guó)際上常用的訓(xùn)練方法,是對(duì)以前機(jī)械重復(fù)聽辨言語(yǔ)作法的改進(jìn)。過(guò)去,人們基于“同聲口譯就是聽一個(gè)詞譯一個(gè)詞”的出發(fā)點(diǎn),曾有過(guò)訓(xùn)練學(xué)生機(jī)械跟讀的方法。該法在學(xué)生聽辨語(yǔ)言為B語(yǔ)而跟讀語(yǔ)言也是B語(yǔ)的前提下,可有效地提高學(xué)生對(duì)B語(yǔ)的感知能力,且如果教員帶著學(xué)生作逐步加快語(yǔ)速的“速聽速說(shuō)”語(yǔ)流流暢度練習(xí),那么還可以有效地提高學(xué)生對(duì)B語(yǔ)流暢度和B語(yǔ)語(yǔ)速的控制能力,但是,它對(duì)學(xué)生的同聲口譯的真正傳譯能力卻沒有什么作用。“替換”練習(xí)總結(jié)了以前練習(xí)的缺點(diǎn)和不足,作出了方法上的改進(jìn)。該法現(xiàn)實(shí)施時(shí)仍要求學(xué)生使用同一語(yǔ)言跟著聽辨到的語(yǔ)言復(fù)讀,然而同時(shí)要求學(xué)生替換話語(yǔ)中的主干性質(zhì)的各種語(yǔ)匯,并使用同一語(yǔ)言對(duì)聽辨的原語(yǔ)信息進(jìn)行解釋,以逼迫學(xué)生不得不替換語(yǔ)言的外在形式,有利于他們強(qiáng)化自己的釋意基本功。
教員在使用該法時(shí),要注意不要用術(shù)語(yǔ)或者精確的概念化詞匯太多的話語(yǔ)語(yǔ)篇,因?yàn)檫@些語(yǔ)言形式指代極其明確,替換起來(lái)非常困難最好采用修辭色彩較濃的、具有較多隱性意義信息的語(yǔ)篇,不過(guò)難度不要太大。
3. 過(guò)渡性短句同傳和會(huì)議常用句套練習(xí)
這時(shí)一種非正常的、不真實(shí)的人工模擬言語(yǔ)練習(xí),主要目的是過(guò)渡。在這一練習(xí)階段,教員已可以要求學(xué)生對(duì)聽辨到的言語(yǔ)進(jìn)行傳譯,因此要指導(dǎo)學(xué)生先作代碼轉(zhuǎn)換和試譯,然后在信息積累的基礎(chǔ)上組織正確譯語(yǔ)并修正。此時(shí)原語(yǔ)話語(yǔ)中的句子切勿太長(zhǎng),練習(xí)前教員需對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行加工,將那些冗長(zhǎng)的復(fù)合語(yǔ)句刪改一下, 否則訓(xùn)練效果可能會(huì)受到一定影響。練習(xí)中教員還可以將會(huì)議的常用套話進(jìn)行一定的組合,形成另外一種模擬言語(yǔ),要求學(xué)生迅速口譯——但這種言語(yǔ)缺乏語(yǔ)境,使闬時(shí)要謹(jǐn)慎。
4. “切分句”練習(xí)
即對(duì)原語(yǔ)冗長(zhǎng)、復(fù)雜的復(fù)合語(yǔ)句進(jìn)行切分理解和切分傳譯的訓(xùn)練,我國(guó)原北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合國(guó)譯員培訓(xùn)部(現(xiàn)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院)在同聲口譯訓(xùn)練中就曾經(jīng)使用類似的練習(xí)方式。該法主要在于指導(dǎo)學(xué)生不要等到冗長(zhǎng)語(yǔ)句發(fā)布完畢再完成理解、傳譯,而是要立即先作短句同傳,在對(duì)原語(yǔ)信息積累達(dá)到一定水平后構(gòu)建起意義單位,再迅速組織譯語(yǔ)傳譯---此時(shí)可使用重譯、更正、補(bǔ)充串聯(lián)語(yǔ)義等多種手段,以保證“釋意”出原語(yǔ)的內(nèi)在意義, 并能讓聽眾聽懂。
注意“切分句”不是指僅僅將原語(yǔ)語(yǔ)句“切分”成孤立的組合成分,再孤立地理解這些組合成分,而是指在一定量的信息逐步積累基礎(chǔ)上的分析、綜合等智力整體操作過(guò)程。因此,除了“切分”加工之外,還必須在條件逐漸成熟后進(jìn)行一定的“整合”加工。
“切分句”練習(xí)使用冗長(zhǎng)的復(fù)合句,可用真實(shí)的、有許多長(zhǎng)句子的發(fā)言稿,但教員在練習(xí)剛開始的階段要對(duì)稿子進(jìn)行“口語(yǔ)化”處理,即把原稿中過(guò)于濃縮的筆語(yǔ)化結(jié)構(gòu)拆成符合口語(yǔ)特點(diǎn)的發(fā)言結(jié)構(gòu),但保留長(zhǎng)句,還可以加進(jìn)一些口頭禪。時(shí)機(jī)成熟時(shí),也可以酌情適當(dāng)練習(xí)一下念稿發(fā)言的同聲傳譯,不過(guò)同樣要謹(jǐn)慎。
5. 同聲釋意練習(xí)
即在意義單位基礎(chǔ)上的譯語(yǔ)組織過(guò)程練習(xí),它一般針對(duì)著詞層,與原語(yǔ)拉開半句或一句的時(shí)間間隔。
該練習(xí)是同聲口譯訓(xùn)練的重點(diǎn),需時(shí)較多??紤]到我國(guó)具體國(guó)情,教員可不要求學(xué)生達(dá)到國(guó)際會(huì)議高水平的同聲譯員標(biāo)準(zhǔn),但要求掌握同聲口譯的釋意基本技術(shù),并能在經(jīng)過(guò)充分準(zhǔn)備后從事—般性同聲口譯或輕聲口譯等同聲口譯的變體性工怍。我國(guó)雙語(yǔ)者多為合成性雙語(yǔ)者,因此同聲口譯原則上不提倡A?B語(yǔ)傳譯, 只是考慮到我國(guó)較為苛刻的市場(chǎng)需求,在學(xué)生達(dá)到一定水準(zhǔn)時(shí)似乎可適當(dāng)?shù)刈饕幌翧?B同聲口譯練習(xí),但要經(jīng)過(guò)充分準(zhǔn)備,并限 定一定的話語(yǔ)題材。此階段結(jié)束時(shí)應(yīng)能安排一次考核。
同聲口譯和交替口譯實(shí)際上是相輔相成的。一般說(shuō)來(lái),好的同聲口譯譯員都接受過(guò)良好的交替口譯訓(xùn)練,而好的交替口譯譯員則很可能也是一名好的同聲口譯譯員。在不太遠(yuǎn)的將來(lái),同聲口譯肯定將會(huì)成為我國(guó)口譯市場(chǎng)最為重要的工作方法之一,因此同聲口譯的課程訓(xùn)練也應(yīng)引起我們的足夠重視。
天津翻譯公司