漢語口語稱滯銷商品為“冷門貨”而暢銷商品叫“熱門貨' 說起“暢銷”,翻譯者最易聯(lián)想到“暢銷書”即“best-sellers”,其實,通譯“暢銷書”的“best-sellers”這個詞,指的不僅僅是“書”而已,而是“最暢銷的商品”。
漢語“熱門貨”亦即“熱銷品”如譯成英語,不妨逐字譯成“hot-seller”。這 “hot-seller”并非筆者杜撰,而是漢語“熱銷品”在英語中天然的對應(yīng)詞。所謂“天然”是指其在英語實踐中之客觀存在——不是哪一位譯者的人工創(chuàng)造:
Among this season's hot sellers were timesaving microwave ovens and keep-warm items like sweaters and down jackets.
— Time, January 7,1980,
p.73
不但如此,還有由“hot- seller”逆生的“hot- selling”(“熱銷”)呢:
The hot-selling pot-bellied bear
—Ibid.
當然,這只是一種譯法,完全可以有旁的譯法,如從下例來看,“熱銷品”亦可譯作“big- sellers”:
Katherine Anne Porter's Ship of Fools was her biggest-selling book.
一 Life,January 1981, p. 109
天津翻譯公司