簡•奧斯丁是英國杰出的女作家,是連接浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義的重要橋梁,在英國文學(xué)史上占有特殊的地位。一生所著六部小說,部部堪稱上乘之作,因而被英國著名文學(xué)評(píng)論家F•R•利維斯列為英國“五大小說家之首”。她的代表作《傲慢與偏見》被毛姆譽(yù)為“十大小說名著”之一。她的小說以其獨(dú)特的魅力,吸引了一代又一代讀者。
簡•奧斯丁的作品首先傳入中國的則是《桑狄克偵探案》,由常覺、黨迷、天虛我生譯述,上海中華書局1918年1月初版,1930年3月第6版。小說收《碎銑殘冠》、 《香麝馀馨》、《煙斗鳴冤》、《襟上微塵》四篇,每篇分上下卷,上卷敘述案情,下卷是破案,譯文為文言體。
奧斯丁的代表作《傲慢與偏見》于1935年6月同時(shí)出現(xiàn)兩個(gè)中譯本,一是董仲篪譯本,北平大學(xué)出版社出版,卷首有梁實(shí)秋序和譯者序,另一是楊繽譯本,上海商務(wù)印書館出版,書前有吳安序和譯者的《擷茵奧斯登評(píng)傳》。
奧斯丁的第二部中文版小說是《愛瑪》,由劉重德翻譯,上海正風(fēng)出版社1949年6 月出版。卷首附有吳景榮導(dǎo)言,評(píng)介作者生平及創(chuàng)作。50年代上海新文藝出版社出版了王科一翻譯的《傲慢與偏見》(1956)和麻喬志翻譯的《諾桑覺寺》(1958)。
奧斯丁的作品在我國真正深入人心還是在80年代以后。上海譯文出版社于1980年再版《傲慢與偏見》,1981年出版裘因翻譯的《勸導(dǎo)》,1982年漓江出版社又再版劉重德譯的《愛瑪》,這在我國讀書界引起熱烈反響。在出版界激起了一股爭相譯介奧斯丁的熱情。1984年,湖南人民出版社出版了秭佩譯的《曼斯菲爾德莊園》,浙江文藝出版社出版了張經(jīng)浩譯的《愛瑪》、江蘇人民出版社和河南人民出版社出版了分別由孫致禮、唐慧心和來淮方、蔡一先翻譯的《勸導(dǎo)》的兩種譯本,浙江文藝出版社、北京出版社和湖南人民出版社則出版了《理智與情感》的三個(gè)同名譯本,譯者分別為孫致禮、吳カ勵(lì)和王雨棠。至此,奧斯丁的六部小說中五部均有了中譯本。
80年代后期,我國出版界盡管遇到一些困難,但是奧斯丁的譯介工作仍未停止。1986年,湖南人民出版社推出孫致禮、唐慧心譯的《諾桑覺寺》,1990年譯林出版社推出孫致禮譯的《傲慢與偏見》,此間,上海譯文出版社籌劃出版“奧斯丁文集”。但終因種種原因未能付梓問世。
奧斯丁六部小說的中文版,孫致禮所譯的4部,秭佩所譯的《曼斯菲爾德莊園》, 劉重德所譯的《愛瑪》,均被臺(tái)灣出版界買去版權(quán),已在臺(tái)灣出版發(fā)行。
90年代歐美重新掀起奧斯丁熱,根據(jù)她的小說改編的同名電影電視劇反復(fù)被重拍,并屢屢獲獎(jiǎng),在這種熱潮掀動(dòng)下,她的小說在歐美市場也刮起一陣旋風(fēng),僅在英國 一周內(nèi)她的小說就狂銷了三萬五千冊,占據(jù)暢銷書榜前列。在中國,奧斯丁也同樣受到讀者青睞。1997年南海出版公司隆重推出《奧斯丁全集》,一次收齊她的六部經(jīng)典小說,也是我國迄今為止第一套《奧斯丁全集》,全集裝幀精美,雅致大方,在設(shè)計(jì)上求異求新,力求盡善盡美。書中還附有大量插圖。
我國的簡•奧斯丁熱似乎從90年代末開始。自南海出版社于1997年推出《奧斯丁全集》后,全國南北數(shù)十家出版社競相出版奧斯丁的作品,從1998年至2002年4年間《傲慢與偏見》有27種(不計(jì)簡譯本,英漢對照本等)譯本,這也是奧斯丁作品中漢譯本最多的一部,僅延邊人民出版社一家就先后推出三種譯本:夏新譯本(收入“ 21世紀(jì)世界文學(xué)名著寶庫”,1999),黛杰譯本(收入“世界傳世名著”,1999),王晉華譯本(收入“新漢譯英國大師經(jīng)典文庫”,2001);其次《愛瑪》有3個(gè)譯本(不包括重印本);《理智與情感》有3個(gè)譯本。
在研究方面,與翻譯奧斯丁作品形成一個(gè)反差。除了譯過二三本外國人撰寫的有關(guān)專著外,有朱虹編選的《奧斯丁研究》(中國文聯(lián)出版公司,1985),王愛琴的《從〈傲慢與偏見〉論簡•奧斯丁的婚姻觀》,臺(tái)北三民書局1992年出版劉福增著的《奧斯丁》。
天津翻譯公司