譯者是翻譯活動(dòng)的主體。譯者的任務(wù)不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是作者、原作及源語(yǔ)文化與譯文讀者之間的“中介”,起著不可或缺的橋梁和溝通作用,其自身的經(jīng)驗(yàn)、素養(yǎng)和能力直接影響到譯作質(zhì)量的髙低乃至信息交流的成與否。優(yōu)秀的譯者不但懂得如何克服語(yǔ)言障礙,使原文的信息或內(nèi)容盡可能完整地在譯文中再現(xiàn),而且懂得如何駕馭譯入語(yǔ), 使譯作的文字流暢、規(guī)范。在某些類型的翻譯實(shí)踐中,譯者還應(yīng)堅(jiān)持正確的政治立場(chǎng)、道德準(zhǔn)則和愛國(guó)主義態(tài)度??傊g者必須具備以下幾個(gè)基本條件。
1. 語(yǔ)言功底與翻譯技能
首先,譯者必須要有十分扎實(shí)的語(yǔ)言功底。在英漢翻譯實(shí)踐中,英語(yǔ)水平高,是理解原作的基本保證;漢語(yǔ)運(yùn)用能力強(qiáng),則是表達(dá)的必要條件。初學(xué)翻譯的人,其英語(yǔ)和漢語(yǔ) 可能都具備一定的水平,但這并不等于說,他就可以勝任翻譯工作了;他照樣會(huì)譯出不堪卒讀的東西。這是因?yàn)?,翻譯有其自身特有的規(guī)律和系統(tǒng)的理論與方法。通過對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析,找出異同之處,并結(jié)合譯文的具體目標(biāo),方有可能采用適當(dāng)?shù)姆椒朔g過程中遇到的困難。本教程的主要目的,就是引導(dǎo)學(xué)生通過大量的翻譯習(xí)作來掌握基本的翻譯技能,積累一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),最終能夠獨(dú)立從事翻譯活動(dòng)。
2. 知識(shí)面
對(duì)于譯者來說,除了原作所涉及的語(yǔ)言知識(shí)、背景知識(shí)和專業(yè)知識(shí)之外,其他方面的相關(guān)知識(shí)也是多多益善。翻譯是一門綜合性的學(xué)問,涉及范圍十分廣泛。以英漢翻譯為例,我們首先要對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)狀況、歷史地理、文學(xué)藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)體系、政治制度、意識(shí)形態(tài)、風(fēng)土人情等等盡可能多了解一些,才能更好地理解原作。前面提到的互文性問題,往往要靠多讀書來解決。也就是說,譯者要成為一名“雜家”。呂叔湘先生在其《翻譯工作與“雜學(xué)”》一文中提出,所謂“雜”:
……就是字典不能幫忙的那些個(gè)東西:上至天文,下至地理,人情風(fēng)傜,俚語(yǔ)方言,歷史上的事件,小說里的人物,五花八門,無以名之,名之以“雜學(xué)”。
……其中最費(fèi)事的就是這里所說的“雜學(xué)”這方面的東西。要解決這些問題,當(dāng)然得多查書和多問人。……但是最重要的還是每人自己竭力提高自己的素養(yǎng),有閑空就做一點(diǎn)雜覽的工夫,日積月累,自然會(huì)有點(diǎn)作用。
有時(shí),豐富的知識(shí)甚至還能幫助我們發(fā)現(xiàn)和改正原作中的語(yǔ)言錯(cuò)誤、印刷錯(cuò)誤甚至常識(shí)性錯(cuò)誤。
3. 翻譯經(jīng)驗(yàn)與工作態(tài)度
翻譯是ー項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng)。翻譯水平的提高,除了上面所說的兩個(gè)條件之外,還有賴于平時(shí)勤學(xué)苦練和善于總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。沒有一位優(yōu)秀翻譯家不是經(jīng)過大量的實(shí)踐、積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)而有所成就的。初學(xué)翻譯者更應(yīng)當(dāng)如此。如何掌握和運(yùn)用翻譯方法和技巧,則要靠自己去多動(dòng)筆、多體會(huì)、多總結(jié)。此外,國(guó)內(nèi)外有許多翻譯理論值得我們?nèi)W(xué)習(xí)和借鑒,以提高自己的翻譯實(shí)踐能力和理論研究水平。
嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度也是譯者必不可少的素質(zhì)之一。在動(dòng)手翻譯之前,我們應(yīng)該首先對(duì)原作有一個(gè)完整的了解,判斷自己是否勝任,然后確定具體的翻譯目的和指導(dǎo)原則。在翻譯過程中要認(rèn)真細(xì)心、一絲不茍;譯完一篇東西之后,應(yīng)對(duì)照原文,從整體和細(xì)節(jié)兩方面來核對(duì)譯文,把好檢驗(yàn)關(guān)。
天津翻譯公司