奧克塔維奧•帕斯(Paz, Octario,1914—1998),墨西哥詩人、散文家和翻譯家,1990年諾貝爾文學(xué)獎獲得者,是與博爾赫斯齊名的拉美現(xiàn)代詩人。曾任過墨西哥駐印度大使。當(dāng)1998年4月19日帕斯的心臟停止跳動時,墨西哥總統(tǒng)說對墨西哥乃至全世界當(dāng)代文化和思想來說,這都是一個無法彌補(bǔ)的損失。”另一位曾與帕斯不睦的拉丁美洲的諾貝爾文學(xué)獎獲得者加西亞•馬爾克斯也說就帕斯榮譽(yù)的高度而言,任何表彰都是膚淺的,正如他的死是一個美、思考和分析的無法彌合的斷流一樣。這美的涌流貫穿了整個20世紀(jì),并將波及今后很長的時間。”(《中華讀書報(bào)》,1998年 7月29日)。帕斯作品較早介紹到我國的是,江志方譯的刊登在《外國文學(xué)》1982年第3期上的帕斯詩選。隨后,1985年江蘇人民出版社出版的《拉丁美洲抒情詩選》中收錄了趙振江、江志方等譯的帕斯《一位詩人的墓志銘》、《情侶》、《大街》、《枝頭》、 《望?!?、《春曰在望》、《夏夜》。1988年云南人民出版社出版趙振江編的《拉丁美洲名 家詩選》,其中收錄了帕斯的《致一位犧牲在阿拉貢前線的戰(zhàn)友的挽歌》、《兩個身體》、 《你的眼睛》、《諺語》等十四首詩。1990年云南人民出版社出版的《拉丁美洲散文選》 中收入了帕斯的《創(chuàng)造,次發(fā)達(dá),現(xiàn)代派》(劉玉樹譯)和《弓手、箭和靶子》(劉習(xí)良 譯)。帕斯被授予諾貝爾獎后,我國掀起一股譯介他的詩歌和散文的熱潮。許多文學(xué)雜志競相介紹他的作品。
1991年《世界文學(xué)》第3期首發(fā)了趙振江翻譯的帕斯代表作《太陽石》。這部作品作于1957年,它一經(jīng)問世便如石破天驚,引起世界詩壇的矚目。在這首長詩中,帕斯利用電影蒙太奇的技巧,將一系列“非時間”的形象剪接起來。全詩584行,正好與阿茲特克人歷法中一年的天數(shù)相同,首尾相接,形成環(huán)形結(jié)構(gòu)。他的創(chuàng)作道路是環(huán)形的,即從“自我”出發(fā)又回到“自我”。他善于通過對“自我”、“非我”、時間、空間、生命、死亡等各方面的探索來表現(xiàn)社會和人的本性。他只用短短的幾行詩便淺顯而深刻地道出其人生哲學(xué),如:他要歌唱,/為了忘卻/真正生活的虛偽,/為了記住/虛偽生活的真實(shí)。(《拉丁美洲文學(xué)史》)這部作品譯介出版后,在國內(nèi)曾產(chǎn)生較為廣泛的影響。
據(jù)譯者趙振江講述有一次他在北大作關(guān)于帕斯的講座時,應(yīng)學(xué)生聽眾之邀朗誦這部詩作全文,沒想到從始至終非但沒人退場,而且不時有人自告奮勇續(xù)讀下去,甚至有人還告訴他曾讀過一百多遍《太陽石》,可見這部作品在中國產(chǎn)生的影響。之后廣州花城出版社作為國家“八五”計(jì)劃重點(diǎn)圖書1992年冠以“20世紀(jì)外國文學(xué)精粹”(第1輯) 又出版了趙振江的譯本,共收集22首詩,其中有《姑娘》、《太陽石》、《兄弟情》等。這部作品在中國還有一個譯本,即1992年4月漓江出版社冠以“諾貝爾文學(xué)獎作家叢書”出版了朱景冬的譯本。此書包括帕斯的詩歌和隨筆散文兩部分,詩歌大多選自作者1935至1975年的作品。該刊還刊登了譯者關(guān)于此詩的評介文章《燃燒的激情,執(zhí)著的追求——〈大陽石〉淺議》,此文有助于讀者理解這篇充滿哲理,結(jié)構(gòu)奇特,長達(dá)584行的杰作。同時,該刊還刊登了郭惠民譯的詩論《論詩與詩人》和趙振江譯的帕斯的受獎演說《對現(xiàn)時的追尋》。1991年《外國文藝》第1期刊登帕斯的三首詩:趙振江譯的《在石與花之間》和一七譯的《兩個身體》與《諺語》;同年,《外國文學(xué)》第1期刊登藺家群譯的散文式的故事《藍(lán)眼睛》、《詛咒的魔力》、《奇遇》和《天使的頭顱》;該刊于同年第2期又刊出趙振江譯的《中斷的哀歌》、《綠色墨跡》、《碎石》、《寓言》、《路易斯•塞爾努達(dá)》等詩篇和王平原譯的散文《墨西哥的面具》。其散文作品譯介有,1991 年《當(dāng)代外國文學(xué)》第1期,刊有屠孟超譯的散文《“巴夢克”和其他極端行為》,趙振江譯的《運(yùn)動》,岳恒譯的《流動的沙》,該刊同年第2期又刊登徐鶴林譯的《魔幻的藝術(shù)》 和《夸烏特莫克》;1991年《譯林》第2期又刊登朱景冬譯的《遭遇》;1991年《百花洲》 第5期也刊登朱景冬譯的《藍(lán)眼睛》和《我和浪頭的故事》等。
1990年帕斯獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,我國好幾家出版社決定出版他的詩集或詩文集,如漓江、云南、長城和北方文藝出版社。除北方文藝出版社的版本從英文轉(zhuǎn)譯外,其他均由西班牙文直接翻譯。1992年,漓江出版社出版了帕斯詩文集《太陽石》, 由朱景冬選編,朱景冬、尹承東等譯,其中包括詩歌(含散文詩)131首,譯自《語言下的自由》(1935-1957年)、《工作日》(1958-1961年)、《取暖煤爐》(一譯《火神》)、《蠑螈》(1958-1961年)、《東山坡》(1962-1968年)、《向著開始》(1964-1968年)、《國王》(1969-1975年)等詩集;隨筆和文論21篇,譯自《孤獨(dú)的迷宮》(1950年)、《交流電》(1967年)、《帕斯作品中的墨西哥》(1987年)和《偉大的日子小記》(1990)等文集。由于本書是漓江出版社出版的“獲諾貝爾文學(xué)獎作家叢書”中的一種,所以書末附有“授獎辭”、“受獎演說”《對現(xiàn)時的尋求》、帕斯小傳及其生平年表等資料?!蹲g本前言》分三部分評述了帕斯的生平、創(chuàng)作,詩作特色,散文成就和文學(xué)理論上的貢獻(xiàn)等。1991年9月,北方文藝出版社出版了《1990年諾貝爾文學(xué)獎得主奧克塔維奧•帕斯詩選》。本書收入奧克塔維奧•帕斯近百首詩作,囊括了其所有代表作,如《鷹還是太陽》、《太陽石》、《火蛇》等。該詩集由董繼平翻譯。1992年12月,云南人民出版社又出版了趙振江選譯編輯的《帕斯作品選》。本書是由譯者從帕斯眾多詩文中精選而成,收入詩歌、散文、附錄及主要創(chuàng)作年表等。由于他在詩歌創(chuàng)作上的最大成就在于他把語言從“清規(guī)戒律”中解放出來,因此他的詩歌理論和創(chuàng)作對當(dāng)代拉丁美洲詩人具有廣泛、深刻的影響。
帕斯作為一位成就顯著、聲譽(yù)崇髙的詩人,他崇尚東方文明,酷愛中國的古今文化。他研究過老、莊、孔、孟的思想,研讀過《周易》、佛經(jīng),了解《紅樓夢》的故事和人物并有著述,從英文譯過若干首唐詩,特別推崇李白、杜甫、王維的詩和艾青等人的現(xiàn)代詩。因此,帕斯的作品值得我們深入地研究。這方面的文章已見諸報(bào)刊的有:陳眾議寫的《一位難得的全才——記1990年諾貝爾獲得者帕斯》(《文藝報(bào)》1991年1月5 日);陳凱先寫的《帕斯——熾烈而深沉的詩人》(《譯林》1991年第2期),《孤獨(dú)迷宮的詩人》(《當(dāng)代外國文學(xué)》1991年第1期);朱景冬寫的《帕斯詩歌的奇特結(jié)構(gòu)形式》 (《中外文學(xué)》1991年第4期上)和《百科知識》1991年9月號上朱景冬寫的《1990年諾貝爾文學(xué)獎得主——帕斯》等。此外,在漓江出版社1988年出版的《拉丁美洲文學(xué)論評》中收有趙振江譯的墨西哥批評家奧維里歐• C •富恩特的長篇文章《奧克塔維奧•帕斯的詩歌理論》,此文分“詩歌概念”、“詩歌技巧”、“想象,創(chuàng)造性的威力”、“詩歌是情愛的升華”等四部分全面論述了帕斯的詩論,對理解帕斯詩歌創(chuàng)作具有參考價值。
1992年,云南人民出版社還出版了趙振江譯的奧•帕斯本人著的《批評的激情——奧帕斯談創(chuàng)作》。本書收集了墨西哥14位文學(xué)評論家和記者1973年至 1981年間對帕斯采訪的談話記錄。其內(nèi)容涉及政治、歷史、哲學(xué)、美學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)等方面,但占篇幅最多的還是文學(xué)。帕斯在談話中回顧了自己所走過的文學(xué)道路;著重介紹了自己的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn);闡述了關(guān)于文學(xué)與政治、文學(xué)與社會、文學(xué)的個性、作家與自我、創(chuàng)作心態(tài)等方面的見解。在拉美文壇上,帕斯是為數(shù)不多的百科全書式的作家。他不僅是詩人,也是文人和哲人;不僅是作家,也是思想家。但同時應(yīng)該指出,他也是一位有爭議的作家,這與他一貫堅(jiān)持獨(dú)立思考和獨(dú)立人格是不無關(guān)系的。
天津翻譯公司