同聲傳譯被媒體稱為“金字塔尖的職業(yè)”,這種說法一方面說明了目前在同傳譯員缺乏的形勢下這個(gè)職業(yè)可以有較高的收入,另外也隱含了同聲傳譯技能習(xí)得之難的意思。
實(shí)際上,同聲傳譯并不是一種高不可及的技能,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員在實(shí)踐過程中摸索出了一套同聲傳譯可以遵循的原則,主要包括:順句驅(qū)動(dòng);酌情調(diào)整;進(jìn)退適度;恰當(dāng)預(yù)測;信息重組;流暢準(zhǔn)確等。
同聲傳譯是一種可以通過專門訓(xùn)練而習(xí)得的口譯技能、在同聲傳譯的訓(xùn)練和實(shí)踐中,如果注意遵循這些基本原則,可以收到事半功倍的訓(xùn)練效果、能夠高效、出色地完成口譯工作。
1. 順句驅(qū)動(dòng)
順句驅(qū)動(dòng)(syntactic Linearity)是指在同傳過程中,譯員按聽到的源語句子的語序,把整個(gè)句子(尤其是長句)切分成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思,這就是“順句驅(qū)動(dòng)”的同傳原則。
同聲傳譯是與源語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,口譯活動(dòng)必須在源語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在口譯過程中爭取縮短口譯與源語發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,如果等到完全聽明白源語語序、意義之后再進(jìn)行口譯,則很難跟上源語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征”。
值得注意的是,這種“順句驅(qū)動(dòng)”的方式指的是順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,而不是逐詞對(duì)應(yīng)的死譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主一動(dòng)一賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
2.酌情調(diào)整
調(diào)整(Re-adjustment)是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。同聲傳譯中的“酌情調(diào)整”主要體現(xiàn)為詞語后置或暫存的處理手法,如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”進(jìn)行口譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語等附加成分的情況。這就需要酌情進(jìn)行調(diào)整和補(bǔ)充。
3. 進(jìn)退適度
同聲傳譯中的“進(jìn)退適度”(Adaption)原則指的是口譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文傳譯的音節(jié)數(shù)量通常比中文稍多一點(diǎn),例如,如果讀一段中文要用時(shí)30秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí)35秒以上,所以,中文演講傳譯成英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之,英文演講傳譯成中文時(shí),則稍微慢一點(diǎn)。
就口譯的切入時(shí)間來講,可以根據(jù)自己對(duì)語言的駕馭能力以及自己的短時(shí)記憶力來具體對(duì)待和處理。如果在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人3/4句或一句,如果欠缺一點(diǎn),則最好在滯后半句甚至1/3句時(shí)及時(shí)跟上。值得注意的是,同聲傳譯是內(nèi)容的傳譯,而不應(yīng)該是詞組對(duì)詞組的對(duì)譯。因此,必須在理解的基礎(chǔ)上動(dòng)口翻譯,否則一些支離破碎的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。
4.恰當(dāng)預(yù)測
同聲傳譯中的“恰當(dāng)預(yù)測”(Anticipation)原則指的是在源語信息還不完整的情況下,譯員靠自已的語言能力、背景知識(shí)及臨場經(jīng)驗(yàn)積極預(yù)測發(fā)言人可能要講的內(nèi)容,進(jìn)行一定程度上的“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。
例如在很多會(huì)議的開幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話:“……我謹(jǐn)代表……//對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出“我謹(jǐn)代表……”的時(shí)候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of ... to extend to our warmest welcome to the participants of this conference.….”。在聽到“預(yù)祝……”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是“……本次會(huì)議成功”。
不擅長使用“預(yù)測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作。在口譯過程中,如果總是要等到接收全部信息以后再進(jìn)行口譯,就來不及同聲傳譯了。即使口譯勉強(qiáng)進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù),聽眾很難接受到完整的信息。同傳譯員在進(jìn)行同聲傳譯時(shí),為了預(yù)測準(zhǔn)確,必須利用一切提示和線索,不僅要事先熟悉材料,依賴大的語境,例如對(duì)世界事務(wù)的了解,對(duì)所討論的問題的熟悉程度,對(duì)不同代表的立場與觀點(diǎn)的了解,而且還應(yīng)該盡量利用發(fā)言中的話多小語境,例如英語中的一些特有的表達(dá)方式,一些連詞的語義和句法功能。這樣才能預(yù)測到整個(gè)句子的構(gòu)架,增加遣詞造句的余地,縮短轉(zhuǎn)換過程。
5.信息重組
信息重組(reformulation)是同聲傳譯的一項(xiàng)重要原則。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”,因?yàn)橛?、漢語的語言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)把注意力放在傳譯信息上。按照譯入語的語言習(xí)慣對(duì)源語的信息點(diǎn)進(jìn)行重新組織,這就是“信息重組”。
“信息重組”的另一層含義是:在使用“順句驅(qū)動(dòng)”的同傳原則時(shí),會(huì)對(duì)句子進(jìn)行切分處理,當(dāng)把長句切為短句時(shí),難免會(huì)造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些“潤滑劑”,如連詞、關(guān)系代詞等,把單個(gè)的句群聯(lián)系起來。這樣處理后,能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。為了保證譯語的連貫性和準(zhǔn)確性,一定要注意養(yǎng)成“把句子拆開來、又組回去”的習(xí)慣。
6. 流暢準(zhǔn)確
“流暢準(zhǔn)確”(Accuracy and Fluency)的同傳原則強(qiáng)調(diào)的是同傳譯員的表達(dá),同聲傳譯要求譯員具備在聽解的同時(shí)能迅速組織句子進(jìn)行流暢準(zhǔn)確表達(dá)的能力。
有的同傳學(xué)員會(huì)認(rèn)為,漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在于能否及時(shí)聽懂英語內(nèi)容,不在于如何用漢語來組句和表達(dá)。這種理解存在一定的偏差,組句表達(dá),無論是以外語還是以母語進(jìn)行,要做到既流暢又準(zhǔn)確是不容易的,尤其是在同傳中表達(dá)的同時(shí)還得兼顧聽的情況下。關(guān)于“準(zhǔn)確”這一原則,應(yīng)該辯證地看,同聲傳譯中譯員沒有足夠的時(shí)間去構(gòu)思和推敲,要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接收到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解源語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲口譯中、對(duì)源語中的字、詞、句有時(shí)很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是,把接收到的詞、句及語篇的內(nèi)容(尤其是源語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息)用聽眾很容易理解的方式表達(dá)出來做到“說得清楚,聽得明白”。
天津翻譯公司