隨著國際化和全球化的進程加快,本地化得到了很大發(fā)展,但是由于本地化行業(yè)信息交流不暢,使得很多非本地化行業(yè)人士對本地化的了解非常少,甚至存在很多認識的誤區(qū)。
誤區(qū)之一:本地化就是翻譯
很多非專業(yè)人士都存在類似的認識誤區(qū),其實本地化和翻譯在界定上存在著明顯的不同之處:第一,概念不同;第二,范圍不同。
本地化是將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動。翻譯是將軟件中的用戶界面、幫助文檔和使用手冊等載體上的文字從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。
翻譯僅僅是本地化的一個步驟,而翻譯的專業(yè)化和準確性,對本地化的質(zhì)量起著重要作用。除了翻譯,本地化還包括其他多項內(nèi)容,例如,軟件編譯、軟件測試、桌面出版和項目管理等。所以,本地化不只是語言翻譯過程,它包括更多的處理范圍和內(nèi)容。
誤區(qū)之二:本地化就是漢化
這是對本地化的片面認識,本地化與漢化的區(qū)別在于二者的范圍不同。漢化是本地化的子集,特指中文本地化。以其他語言版本為基礎創(chuàng)建中文版本的本地化過程,稱為“漢化”。較之“本地化”,它更為通俗易懂。隨著國際交流的增加,本地化行業(yè)人士傾向于使用“本地化”。
當前,大約80%的本地化工作是以英文產(chǎn)品為基礎,這是因為大多數(shù)產(chǎn)品是在美國開發(fā)的。另外,英文越來越成為信息技術的通用語言,因此其他國家/地區(qū)的國際化產(chǎn)品也通常以英文為源語言,再以此為基礎實現(xiàn)進一步本地化。因此,如果以英文為源語言進行除中文以外的語言(例如,韓文、日文等)的本地化,就不能稱為漢化。
誤區(qū)之三:任何產(chǎn)品都可以很好地進行本地化
從產(chǎn)品設計的理論上,任何產(chǎn)品都可以本地化,但是不同設計方式的產(chǎn)品,其可本地化性能會有所不同。本地化性能良好的產(chǎn)品,在設計時將可以進行本地化的內(nèi)容從編碼中單獨分離出來。這些可以本地化的內(nèi)容包括菜單、對話框內(nèi)靜態(tài)字符、屏幕提示、圖標、版本信息等。這樣,在本地化過程中,只要針對這些需要本地化的資源信息進行各種語言的本地化即可,而不會因為本地化影響源語言產(chǎn)品的功能,也不需要更改源代碼。
采用國際化技術設計的產(chǎn)品具有良好的本地化性能。從技術開發(fā)角度講,產(chǎn)品國際化的整個產(chǎn)品周期,包括需求分析、設計、編碼、測試、發(fā)布等過程,都會充分考慮并滿足產(chǎn)品本地化的要求。
產(chǎn)品國際化的設計靈活性和可譯性保證了產(chǎn)品具有良好的可本地化性能。充分的設計靈活性,可以保證基本產(chǎn)品易于適應當?shù)卣Z言的變化。例如,編碼需要為雙字節(jié)字符集或雙向語言提供支持。充分的設計可譯性,能保證產(chǎn)品的任何語言組件便于識別和理解,并且與產(chǎn)品的其他部分保持獨立。因此,只有經(jīng)過良好的國際化設計的產(chǎn)品,才能容易地進行本地化。
誤區(qū)之四:全球化就是國際化
全球化和國際化都是本地化的基礎,但是二者在概念上和范圍上都存在著明確的不同之處。所謂國際化,是指在程序設計和文檔開發(fā)過程中,功能和代碼設計能處理多種語言和文化傳統(tǒng),以期在創(chuàng)建不同語言版本時,不需要重新設計源程序代碼的軟件工程方法。
全球化則是為進入全球市場而進行的有關的商務活動,包括對產(chǎn)品進行正確的國際化設計,產(chǎn)品本地化集成,以及在全球市場進行的市場推廣、銷售和支持等全部過程。
產(chǎn)品全球化的范圍和內(nèi)容更為廣泛,它包含了為了使產(chǎn)品進入國際市場而從事的全球范圍內(nèi)的商務活動。至少包括源語言產(chǎn)品設計的國際化、產(chǎn)品的本地化、建立國際品牌策略、市場推廣、國際銷售和技術服務支持等。
產(chǎn)品國際化更側(cè)重于為了使產(chǎn)品便于全球化和本地化而實施的產(chǎn)品設計和開發(fā)的技術活動,例如源程序編碼運用Unicode標準和本地化資源文件與源代碼分離等技術。產(chǎn)品國際化是產(chǎn)品全球化的一個方面,產(chǎn)品的正確國際化設計,是產(chǎn)品全球化和產(chǎn)品本地化順利實施的技術保證。
誤區(qū)之五:本地化的最佳服務機構(gòu)是各種翻譯公司
近年來,很多以前主要從事文檔資料翻譯服務的翻譯公司,紛紛提供本地化服務。但是它們的服務范圍很多儀限于文檔翻譯,對于本地化需要的軟件編譯、測試、排版和大型本地化項目管理等,缺乏足夠的經(jīng)驗。本地化行業(yè)發(fā)展至今,已經(jīng)是一個完整的工程體系,任何本地化項目都要考慮本地化的質(zhì)量、成本、時間等因素。除了技術和經(jīng)驗之外,項目管理、實施流程和質(zhì)量保證,對順利實施本地化項目往往起著決定性的影響。
隨著專業(yè)化分工的形成,出現(xiàn)了專門提供本地化服務的專業(yè)公司?;诙嗄瓯镜鼗占夹g和管理經(jīng)驗,它們更熟悉本地化流程和客戶的質(zhì)量要求,掌握最新的本地化技術和工具,能夠提供多種語言全系列本地化的專業(yè)服務。
天津翻譯公司