凡是作過(guò)英、漢語(yǔ)言對(duì)比研究的人都會(huì)注意到漢語(yǔ)中名詞重復(fù)的現(xiàn)象遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)英語(yǔ)。特別是當(dāng)名詞的使用是為了某種修辭需要,例如用在為加強(qiáng)語(yǔ)氣而使用的排比結(jié)構(gòu)中,重復(fù)的現(xiàn)象比比皆是,如:
他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,而且藐視別人的失敗。
在短短的一句話中,“失敗”就重復(fù)出現(xiàn)了4次,在漢語(yǔ)中并不覺(jué)得別扭。但可以設(shè)想如果把這個(gè)句子直接譯成英文,會(huì)顯得多么羅嗦,所以我們必須在漢譯英的過(guò)程尋找一些替代方式來(lái)避免漢語(yǔ)文章中對(duì)名詞的簡(jiǎn)單重復(fù)。最常用的就是用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的內(nèi)容,我們看下面這段文字:
香港坐落在中國(guó)南端的一個(gè)彈丸小島上。在日趨全球化的經(jīng)濟(jì)中,香港正扮演著一個(gè)非常重要的角色。由于香港的戰(zhàn)略位置,面向國(guó)際的商業(yè)氛圍和優(yōu)越的通訊條件,使她成為世界貿(mào)易的活動(dòng)中心和亞太地區(qū)的神經(jīng)樞紐。香港已和世界上170個(gè)國(guó)家和地區(qū)的公司有商業(yè)往來(lái)。
Hong Kong, a tiny island perched on the tip of Southern China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location, internationally oriented business culture and excellent communications, it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia-Pacific region. Commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions.
在這段中文里除一次使用代詞“她”外,4次重復(fù)使用了名詞“香港”,這樣做可以使意義明確,中心突出,但在英文中 “Hong Kong” 只出現(xiàn)了一次,其余的全都使用了人稱代詞和物主代詞來(lái)替換,這樣才更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。同樣請(qǐng)看下面的例句:
運(yùn)濤再也看不見(jiàn)春蘭黑里泛紅的臉龐,春蘭也看不見(jiàn)運(yùn)濤那一對(duì)包含青春的大眼睛了。
Yun-tao might never see Chun-lan's dusky, rosy cheeks, nor she his great eyes sparkling with youth.
各人有各人的長(zhǎng)處。
Each man has his merits.
富人有富人的苦惱,窮人有窮人的快樂(lè)。
Rich men have their cares while poor men have their happiness.
與漢語(yǔ)相比,我們不難發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中的代詞種類很多(共有人稱代詞、物主代詞、反身代詞、相互代詞、指示代詞、疑問(wèn)代詞、關(guān)系代詞和不定代詞8種),而且代詞使用廣泛,幾乎到了非代詞不足以成句的地步。相對(duì)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)里的代詞用得就比較少,甚至可以完全不用。
例如漢語(yǔ)中不習(xí)慣使用物主代詞,通常只要上下文邏輯關(guān)系清楚,不至于引起誤解的情況下,表示“我的”“你的”之類的代詞能省則省。一旦翻譯成英語(yǔ)時(shí),則依據(jù)習(xí)慣要加上物主代詞,這一點(diǎn)常常被我們忽視。請(qǐng)看下面各例:
別把手?jǐn)R在口袋里。
Don't put your hands in your pocket.
樹(shù)到冬天落葉。
A tree drops is leaves in winter.
他聳聳肩,搖搖頭,兩眼望天,一語(yǔ)不發(fā)。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
我隨時(shí)可以在家里接待客人了。
I'm now ready to meet my guests at my home.
另外,當(dāng)漢語(yǔ)表示一般性或泛指性的內(nèi)容時(shí),通常會(huì)省略主語(yǔ),而在英語(yǔ)中卻需要用補(bǔ)充人稱代詞“one/you/we/they”等作主語(yǔ)。例如:
打蛇先打頭,擒賊先擒王。
If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.
不能吃了餅又想留著。(英諺:凡事不能兩全其美。)
You cannot eat your cake and have it.
去年下了不少雪。
We had much snow last year.
還有一種情況是漢語(yǔ)句子中對(duì)名詞進(jìn)行重復(fù)是為了起強(qiáng)調(diào)作用。譯成英文時(shí)可使用關(guān)系代詞“whoever/whichever”等。例如:
誰(shuí)在公共場(chǎng)所吐痰,誰(shuí)就要挨罰。
Whoever spits in a public place will be fined.
這三幅畫(huà)中你最愛(ài)哪一幅,就拿哪一幅。
Take whichever of the three paintings you like best.
除上述幾個(gè)方面外,還有一個(gè)漢、英在代詞使用上的位置不同的問(wèn)題常常被忽視,那就是當(dāng)主句和從句同時(shí)提到同一個(gè)人或事物時(shí),漢語(yǔ)的習(xí)慣是不論主句、從句的先后順序,先說(shuō)名詞,后用代詞;而英語(yǔ)中往往是主句用名詞,從句用物主代詞,例如:
在新市長(zhǎng)的就職演說(shuō)中,他強(qiáng)調(diào)了市政府要辦十件實(shí)事的重要性。
In his inauguration address, the new mayor stressed the importance of ten major projects designated on the municipal government's agenda.
這部電視連續(xù)劇開(kāi)播以來(lái),引起了觀眾極大的興趣。
Since its premiere, the series has aroused intense interest among TV viewers.
天津翻譯公司