隱喻和明喻是經(jīng)常運(yùn)用到意識(shí)流小說(shuō)的修辭格。那些意識(shí)流小說(shuō)家通常運(yùn)用隱喻或明喻來(lái)體現(xiàn)故事中角色細(xì)微的情感變化(emotional shifts)。在該類(lèi)小說(shuō)中,主人公的思維不間斷地、隨時(shí)隨地都在流動(dòng)和變化著。他們經(jīng)常使用外部世界的某些客觀事物作喻體(the signifiers)同主觀世界的本體(the signifieds)進(jìn)行比較,由此而創(chuàng)造出一些新鮮、令人拍案叫絕的比喻來(lái)。以二十世紀(jì)最偉大的意識(shí)流小說(shuō)《尤利西斯》為例,比喻修辭格的運(yùn)用可以說(shuō)俯拾皆是,我們僅從該書(shū)舉出幾例,用以闡述筆者的觀點(diǎn)。為節(jié)省篇幅,原作或譯作的頁(yè)碼均放在所選例句末括號(hào)內(nèi),不再一一具體標(biāo)明。
[1] On his wise shoulders through the checkerwork of leaves the sun flung spangles, dancing coins. (45:4-5)
[金譯文] 在他的富于智慧的肩膀上,太陽(yáng)光透過(guò)星羅棋布的樹(shù)葉,擲下了許多亮晶晶的圓片,跳動(dòng)著的金幣。
[蕭乾、文潔若 譯文] 陽(yáng)光透過(guò)棋盤(pán)格子般的中隙,從他那睿智的肩頭,撒下亮晶晶的圓片,宛如跳動(dòng)的金幣。
[分析] 金譯緊跟原文形象,采取隱喻法直譯“跳動(dòng)著的金幣”再現(xiàn)紙上,優(yōu)點(diǎn)是忠實(shí)于原文形式,留給讀者一些思考、回味的余地;蕭譯則采取了明喻法意譯,加了“宛如”兩字,優(yōu)點(diǎn)是幫助讀者理解原文。
[2] Kevin Egan rolls gunpowder cigarettes through fingers smeared with printer's ink, sipping his green fairy as Patrice his white.(53:5-7)
[金譯] 凱文·伊根在用油墨染黑了的手指卷他的炸藥煙卷,一面啜著他的綠仙;派特里斯是在喝白的。
[蕭譯] 凱文·伊根用被油墨弄得污跡斑斑的手指卷著黑色火藥般的煙絲,呷著他那綠妖精,帕特里斯喝的則是白色的。
[分析] 金譯此句給人帶來(lái)些許驚嘆,比如“卷他的炸藥煙卷”,是真的炸藥還是真的煙卷,讀者閱讀時(shí)可能感到茫然,讀后當(dāng)然會(huì)知道結(jié)果的,這是作者或許還有譯者讓讀者,仔細(xì)琢磨的地方;蕭譯把隱喻轉(zhuǎn)變成明喻譯之,這樣做可以使讀者少出一點(diǎn)冷汗,但也少了一點(diǎn)懸念,少了點(diǎn)美的享受。
[3] Now I bet it makes them feel happy. Lollipop. It does. (99:19 -20)
[金譯] 我敢說(shuō)它使她們感到幸福。棒棒糖。真是這樣。
[蕭譯] 這會(huì)子我敢說(shuō)圣體使她們感到幸福。就像是吃了棒糖似的??刹皇锹铩?/span>
[分析] 金譯樸實(shí)無(wú)華,字字需思考,琢磨其中的內(nèi)涵;蕭譯明白曉暢,中間沒(méi)有難以理解的字句,當(dāng)然也就無(wú)需再去挖掘。
[4] Tantalising for the poor dead. Smell of frilled beefsteaks to the starving gnawing their vitals. (136:28-30)
[金譯] 叫可憐的死人看著眼饞。餓漢聞到烤肉的香味。心里火燒火燎的。
[蕭譯] 那些可憐的死者眼睜睜望著,只好干著急唄。那就好比讓饑腸轆轆者聞烤牛排的香味,饞得他們心焦火燎。
[分析] 金譯比喻新鮮,但句子的連貫性稍顯弱一些;蕭譯前半部分同金,都用隱喻譯隱喻,后半部分譯者把原文的隱喻轉(zhuǎn)換成了譯文中的明喻,連貫性較前譯文稍好一些。
[5] He halted on Sir John Gray's pavement island and peered aloft at Nelson through the meshes of his wry smile. (189:26–28)
[金譯] 他在約翰·格雷爵士的人行島上站住,從歪扭的微笑網(wǎng)眼間瞅著高處的納爾遜。
[蕭譯] 他在有豎有約翰·格雷爵士的街心島上停下腳步,布滿(mǎn)皺紋的臉上泛著苦笑,仰望那高聳的納爾遜。
[分析] 金譯用了32字譯了上一句,但“歪扭的微笑網(wǎng)眼”不太容易理解;蕭譯用了40字,多出部分主要用來(lái)闡釋和增加說(shuō)明,對(duì)一些不易明白的地方進(jìn)行解釋。讀過(guò)兩個(gè)譯文,后一譯文較前譯文要明確一些。
[6] Come near. Then get a hogo you could hang your hat on.(649:8-9)
[金譯] 走近去。就會(huì)聞到一股濃得能掛帽子的味道。(562)
[蕭譯] 你挨近一下試試。頓時(shí)就準(zhǔn)能嗅到一股令人掩鼻的氣味。(666)
[分析] 金譯過(guò)于直白,什么叫“一股濃得能掛帽子的味道”,不仔細(xì)琢磨,是很難理清楚的;蕭譯采用歸化的譯法,把隱喻變成了意譯,比喻的主體和喻體都已不存在了,似乎失多于得。當(dāng)然,他們兩位都是享譽(yù)全國(guó)的譯者,每處理一個(gè)比喻修辭格,都是經(jīng)過(guò)自己認(rèn)真考慮的,所以,我們不應(yīng)輕易評(píng)判敦優(yōu)敦劣,只能說(shuō)兩位譯者的美學(xué)觀和讀者接受觀左右了他們?cè)诜g比喻修辭格時(shí)所采用的策略。
天津翻譯公司