英譯漢既要求漢語譯文與英語原文等值,當(dāng)然要防治夸大和縮小的病癥。
夸大與縮小可由任意增刪而造成,也可由其它原因所引起。任意增刪能造成夸大與縮小的后果,也能造成其它后果。夸大與縮小都是譯文不切原意乃至曲解原文的一種表現(xiàn);但譯文不切原意或歪曲原文的內(nèi)容,卻又不以夸大與縮小為限。
因此,英譯漢表達(dá)上的夸大與縮小癥,雖同擅自增刪和不切、曲解原意有聯(lián)系,卻又有區(qū)別。這就是說,夸大與縮小有其特殊性,是自成一種典型的表達(dá)不妥癥,值得專門討論。
例如:
1.[It had been planned that heads of state would be taken to the Nile Hilton to watch the funeral procession, ] but many of them never got there.
譯文:〔……〕但是很多人根本未能到達(dá)那里。
按:①原文 “many of them” 即 “many of the heads of state” 即許多“元首”,但譯文把“元首”擴(kuò)大為一般的“人”了。②“many” 乃“許多”,譯作“很多”,多少也是一種夸大(“很多”英文相應(yīng)的是a good many)。
2. Mr.Heikal fcels that all of Egypt can be run like Al Ahram. All of Egypt, however, is not run like Al Ahram.
譯文:??栂壬J(rèn)為,整個(gè)埃及都可以象《金字塔報(bào)》這樣來管理。可是,整個(gè)埃及并不是象《金字塔報(bào)》那樣管理的。
按:①第二句原意是部分否定,而在譯文中卻被表達(dá)為全部否定了。
②建議譯作:“可是,并不是整個(gè)埃及都……”
分析:
甲 英譯漢中擴(kuò)大與縮小互見,但據(jù)筆者個(gè)人印象,漢語與英語說話和行文習(xí)慣不同(如英語習(xí)慣于 “understatement”),擴(kuò)大病似較縮小病為多。
乙 值得注意的是,夸大與縮小有時(shí)很難絕對地加以區(qū)別:從一個(gè)角度看是夸大,從另一個(gè)角度看卻是縮小。這也是我們把擴(kuò)大與縮小列為同一典型的原因之一。
丙 從上面的實(shí)例來看,有一點(diǎn)是確定無疑的:夸大與縮小不只是一個(gè)表達(dá)不妥的問題,有的是理解問題,有的則是表達(dá)和理解方面的原因兼而有之。
天津翻譯公司