如何翻譯法語長句子?
答:法語行文造句的習慣往往與漢語不同,其長句常包含主句、賓語副句、關(guān)系從句等,大中有小,小中有微,可謂是環(huán)環(huán)相套,層層相扣。因此,倉促翻譯,機械地照搬法語句子的原有結(jié)構(gòu)往往會導致漢語譯文晦澀、主次不分、邏輯混亂、令人匪夷所思。
面對此類法語長句,有經(jīng)驗的翻譯大多分兩步走:先精準理解,后從容翻譯。具體而言,先采用提綱挈領(lǐng)、刪繁就簡的做法,刪去所有副句、從句和次要成分,辨析和理解整個法文句子的主干和基本邏輯。在此基礎(chǔ)上,再一一理解所刪去的副句、從句和其它次要成分的附加含義。
第二步,以上述對法語原句完整準確的理解為依托,確定譯稿主線,天津翻譯公司然后附加各次要成分和相關(guān)邏輯含義。在這方面,宜跳出原有法語句子的藩籬,根據(jù)其基本含義和各次要信息,重新按漢語習慣組織句子,以求譯文在更高層面忠實原文精神實質(zhì),且又符合中文習慣,便于讀者理解。
現(xiàn)舉實例如下:
法語原文:
Le 9 octobre, Leonarda, une rom kosovare de 15 ans vivant à Levier (Doubs) qui faisait l'objet avec ses parents et ses cinq frères et sœurs d'une obligation de quitter le territoire après que la famille eut été déboutée de ses demandes d'asile, a été expulséevers le Kosovo. L'adolescente avait été remise à la police alors qu'elle participait à une sortie scolaire.(紅色所標為整個法文句子的主干)
漢語譯文:
10月9日,居住在法國杜省勒維耶市的科索沃籍羅姆族15歲少女萊昂納達,與其父母和五個兄妹一起被驅(qū)逐而返回故土。此前,她全家多次申請在法避難遭拒而被勒令離境,女孩本人則是在參加學校組織的校外活動時被交予警方以便同時遣返的。(紅色所標為忠于整個法文句子主干的譯文表述)