翻譯必須極為細(xì)心。在這一點(diǎn)上它比創(chuàng)做要求更高更嚴(yán)。有人將翻譯比作復(fù)制藝術(shù)品。藝術(shù)家創(chuàng)作藝術(shù)品,可以任意制作,任意修改。即使錯了一點(diǎn),不妨將錯就錯,改變一下。譬如畫家不小心在畫上濺了一點(diǎn)墨,可以就勢畫成一只小鳥或花朵;李香君血濺扇面,楊龍友添些枝葉便成了折枝桃花。但復(fù)制者卻沒有這種方便。不要說濺了一點(diǎn)墨,即使筆觸、色彩稍有差錯,便失了真,稍為粗心,免不了把老虎畫成狗。天津翻譯公司所以說,翻譯是極精密的細(xì)工精雕細(xì)刻,半點(diǎn)馬虎不得。如果滿不在乎,粗枝大葉,一定會訛誤滿篇, 嚴(yán)重地?fù)p害原作。下面看幾個粗心的小例子。
1. [原文] He went to the freezer and looked inside, Good! Steak and kidney pie.
[譯文] 他走到冰箱前,打開冰箱門,探頭瞅了一下里面。天哪!有牛排和牛腰餡餅。
[討論] Good(好)譯成了“天哪”,大概把它看成了 God。
但是,打開冰箱門看到好吃的東西,怎么會喊“天”呢?稍稍留心,也是不應(yīng)該錯的。
[改譯] 他走到冰箱前,打開門看了一下。好哇,有牛排和牛腰餡餅。
2. [原文] I got the night jet out of International Airport on Thursday of that week. It arrived at Prestwick in Scotland on Friday morning.
[譯文] 我在當(dāng)周星期二便乘國際航空公司的晚班噴氣式客機(jī)啟程。星期四早晨抵達(dá)蘇格蘭的帕里斯底克。
[討論] Thursday(星期四)譯為“星期二”。
Friday(星期五)譯為“星期四”。
能夠在報(bào)刊上發(fā)表譯文,必有相當(dāng)英文水平,不可能連這兩個中學(xué)生都熟識的單詞也認(rèn)不得。竟然譯錯,可以肯定是由于粗心大意。
[改譯]星期四夜里我便乘機(jī)離開國際機(jī)場,星期五早晨到達(dá)蘇格蘭的帕里斯底克。
3. [原文] Due to the butchering of houses, donkeys and mules being unlawful.
[譯文] 由于那些殺馬,殺驢和殺騾的屠夫不受法律限制的。
[討論] unlawful a. 非法的,違法的。
“不受法律限制”則系“合法的”了。
unlawful譯成lawful,否定變成了肯定,意思反了。
[改譯] 由于宰殺、驢、騾是非法的。
4. 市政府制定了 一項(xiàng)管理規(guī)則,其中有一條:
[原文] It wouldn't be necessary for the peddlers' meatball carts to have their lights on during the daytime.
[譯文] 炸肉圓小販白天售貨時必須點(diǎn)燈。
[討論] wouldn't be necessary 不必。
“必須”與“不必”,一字之益,意思完全相反。
一個“小販”拉車售貨,上無頂蓋,四周又無圍墻,大天白日,光線充足,又何需點(diǎn)燈?政府的管理規(guī)則竟規(guī)定“ 白天不需點(diǎn)燈”,尖銳諷剌了規(guī)則制定者的昏庸、低能。這一規(guī)定自然純屬廢話,但尚不至荒謬。
譯為“白天必須點(diǎn)燈”,則違犯了常理。規(guī)則制定者成了暴虐專橫之輩。這一規(guī)定使人產(chǎn)生的是憤慨,與整篇文章諷刺嘲謔的色調(diào)不相一致。
[改譯] 炸肉圓小販的售貨車上,白天無需點(diǎn)燈。
5. 一個人找人辦事,來人說:
[原文]“We're expensive because we never fail. ”
[譯文] 我們的取酬是高昂的,所以我們從未使別人失望過。
[討論] because (因?yàn)椋┳g成了“所以”。因果顛倒了。
因?yàn)橐欢馨咽虑檗k成,所以“收費(fèi)高”,是合情合理的。因?yàn)?“收費(fèi)高”,所以“從未使別人失望”,則未必然。“收費(fèi)高”不是一定能把事情辦成的保證。
[改譯] 我們收費(fèi)很高,因?yàn)槲覀儚牟皇 ?/div>