英語或以物質(zhì)名詞取代抽象名詞,或以人的某種表情或動(dòng)作揭示人的內(nèi)心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,諸如此類的以“實(shí)”喻“虛”的表達(dá)花抽象為具體,變空洞為形象,令讀者如睹其物,如聞其聲,經(jīng)久不忘。翻譯中學(xué)會(huì)抓住精神實(shí)質(zhì),擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,防止從“實(shí)”到“實(shí)”的轉(zhuǎn)換。對于英語中以實(shí)喻虛的形象表現(xiàn)手法,翻譯時(shí)應(yīng)想方設(shè)法維系原文的具體性及形象性,一個(gè)常用的手段即是從“實(shí)”到“實(shí)”,將英語的以實(shí)喻虛譯成漢語的以實(shí)喻虛。
請看:
The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.(考古學(xué)家 變魔術(shù)似的把古埃及的整個(gè)世界都給我們發(fā)掘出來了。)且不論magic —詞譯成“像變魔術(shù)似的”是否恰當(dāng),譯者將原文中用得絕妙的spades隱去不譯,不能不說是一大缺憾。若將 spades 一詞直譯如何?如譯:考古學(xué)家神氣的鐵伊把古埃及的整個(gè)世界都給我們發(fā)掘出來了。
英漢兩種語言盡管屬于不同語系,各自具有自身的特點(diǎn)和習(xí)慣,但卻“共享”著為數(shù)甚眾的以實(shí)喻虛的類似表達(dá),許多形象語匯的引申義及其引起的聯(lián)想也是“不謀而合” 的。漢譯時(shí),盡可采取事半功倍的從“實(shí)”到“實(shí)”的“拿來主義”,直譯無妨。
如:
1) But when you've learned English, you'll find it a bridge to so much knowledge.
但是,學(xué)會(huì)了英語,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)它是通向如此豐富的知識(shí)的橋梁。
2) The invention of printing was a mile-stone in human progress.
印刷術(shù)的發(fā)明是人類進(jìn)步的一個(gè)里程碑。
3) I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marshes of international law.
我希望不要偏離正題,一方面避免誤人外交政策的沙漠,另一方面避免陷入國際法的沼澤。
4) Chaucer was buried in the Poets "Comer",as might have been expected, but interestingly enough,not because he is the father of English poetry,but because he happened to be Clerk of the Works when he died in 1400.
不出所料,喬叟安葬在“詩人之角”,但是有趣的是’他被葬在這里,并非因?yàn)樗?英國詩歌之父,而是因?yàn)樗?400年去世時(shí),恰好是這項(xiàng)工程的主管。
5) If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud.
如果迅速進(jìn)攻,我們可以把敵人的計(jì)劃消滅在萌芽狀態(tài)。
6) We want to learn to laugh in the face of the inevitable,to smile at the looming of the death.
我們需要學(xué)會(huì)對不可避免的事情報(bào)以大笑,甚至以微笑面對死亡的威脅。
7) His novel is mirror of the times.
他的小說是時(shí)代的一面鏡子。
8) The newspaper claims to be the mirror of public opinions.
該報(bào)宣稱忠實(shí)反映了公眾的意見。
9) It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776 BC.
耗費(fèi)了大量的考古發(fā)掘工作,才向世界證明希臘的歷史可以追溯到公元前776年。
10) What is learned in the cradle is carried to the grave.
少時(shí)所學(xué),到老不忘。
天津翻譯公司