疫情在全球傳播蔓延的形勢(shì)令人擔(dān)憂。無(wú)論是阻擊病毒的傳播蔓延,還是抵御不斷惡化的全球經(jīng)濟(jì)衰退,都需要國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)合作,都需要堅(jiān)持多邊主義、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。團(tuán)結(jié)合作是國(guó)際社會(huì)戰(zhàn)勝疫情最有力武器。未來(lái)的成敗取決于今天的作為。中國(guó)呼吁各國(guó)緊急行動(dòng)起來(lái),更好團(tuán)結(jié)起來(lái),全面加強(qiáng)合作,聯(lián)合抗疫,共克時(shí)艱。
3.International Solidarity and Cooperation in Fighting the Pandemic
The global spread of Covid-19 is causing great concern. Both the fight to rein in the virus and the endeavor to fend off a deepening global recession call for the international community to stand in unity and engage in cooperation. They also call for multilateralism, and commitment to building a global community of shared future. Solidarity and cooperation are the most powerful weapons available to the international community in the war against the pandemic. What we do today determines how we will fare in the future. China calls on all countries to act promptly, demonstrate solidarity, strengthen cooperation on all fronts, and fight the pandemic together.
有效開(kāi)展聯(lián)防聯(lián)控國(guó)際合作。應(yīng)對(duì)疫情必須各國(guó)協(xié)同作戰(zhàn),建立起嚴(yán)密的聯(lián)防聯(lián)控網(wǎng)絡(luò)。疫情發(fā)生以來(lái),世界衛(wèi)生組織秉持客觀公正立場(chǎng),積極履行職責(zé),采取一系列專業(yè)、科學(xué)、有效措施,為領(lǐng)導(dǎo)和推進(jìn)國(guó)際抗疫合作作出了重大貢獻(xiàn)。中國(guó)堅(jiān)定支持世界衛(wèi)生組織發(fā)揮全球抗疫領(lǐng)導(dǎo)作用,呼吁國(guó)際社會(huì)加大對(duì)世界衛(wèi)生組織政治支持和資金投入,調(diào)動(dòng)全球資源打贏疫情阻擊戰(zhàn)。中國(guó)主張,各國(guó)在世界衛(wèi)生組織的指導(dǎo)和協(xié)調(diào)下,采取科學(xué)合理、協(xié)同聯(lián)動(dòng)的防控措施,科學(xué)調(diào)配醫(yī)療力量和重要物資,在防護(hù)、隔離、檢測(cè)、救治、追蹤等重要領(lǐng)域采取有力舉措,同時(shí),加強(qiáng)信息共享和經(jīng)驗(yàn)交流,開(kāi)展檢測(cè)方法、臨床救治、疫苗藥物研發(fā)國(guó)際合作,繼續(xù)支持各國(guó)科學(xué)家開(kāi)展病毒源頭和傳播途徑的全球科學(xué)研究。中國(guó)呼吁,二十國(guó)集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織、金磚國(guó)家、上海合作組織等多邊機(jī)制加大機(jī)制內(nèi)對(duì)話交流與政策協(xié)調(diào)力度,二十國(guó)集團(tuán)成員切實(shí)落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人特別峰會(huì)達(dá)成的共識(shí)。開(kāi)展聯(lián)防聯(lián)控國(guó)際合作,大國(guó)的負(fù)責(zé)任、擔(dān)當(dāng)和主動(dòng)作為至關(guān)重要。中國(guó)愿同各國(guó)包括美國(guó)加強(qiáng)交流合作,共同應(yīng)對(duì)疫情挑戰(zhàn),特別是在疫苗和特效藥的研發(fā)、生產(chǎn)和分發(fā)上開(kāi)展合作,為阻斷病毒傳播作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
Conducting effective international cooperation on joint prevention and control.In responding to a pandemic, all countries must act in coordination to establish an impermeable network for joint prevention and control. Since Covid-19 struck, the WHO has diligently performed its duties, adopted an objective and impartial stance, and taken a slew of professional, science-based, and effective measures. It has made a significant contribution to the fight against the pandemic by leading and advancing global cooperation. China firmly supports the WHO in playing the leading role in this global battle, and calls on the international community to give it more political and financial support, so that we can mobilize the necessary resources worldwide to defeat this virus.
China maintains that all countries should implement their response under the guidance and coordination of the WHO. This includes adopting science-based, rational, and well-coordinated prevention and control measures, appropriately allocating medical resources and key supplies, adopting effective methods in key areas such as prevention, isolation, testing, treatment and case tracing, stepping up information sharing and experience exchanges, engaging in international cooperation on the research and development of testing methods, clinical treatments, drugs and vaccines, and supporting scientists around the world in studying the origin and transmission routes of the virus.
China calls on multilateral organizations, including the G20, APEC, BRICS, and SCO, to increase dialogue, exchanges and policy coordination within their respective frameworks. G20 members should act on the consensus reached at the G20 Extraordinary Leaders’ Summit on Covid-19 held in late March 2020.
合作應(yīng)對(duì)疫情給世界經(jīng)濟(jì)帶來(lái)的影響。疫情在全球傳播蔓延,人員流動(dòng)、跨境商貿(mào)活動(dòng)受阻,金融市場(chǎng)劇烈震蕩,全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈?zhǔn)艿诫p重打擊,世界經(jīng)濟(jì)深度衰退不可避免,國(guó)際社會(huì)聯(lián)手穩(wěn)定和恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)勢(shì)在必行。中國(guó)愿同各國(guó)一道,在加強(qiáng)疫情防控的同時(shí),一齊應(yīng)對(duì)日益上升的全球經(jīng)濟(jì)衰退,加強(qiáng)國(guó)際宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),共同維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈的穩(wěn)定、安全與暢通。新冠肺炎疫情改變了經(jīng)濟(jì)全球化形態(tài),但全球化發(fā)展大勢(shì)沒(méi)有改變,搞“脫鉤”“筑墻”“去全球化”,既割裂全球也難以自保。中國(guó)主張,各國(guó)繼續(xù)推進(jìn)全球化,維護(hù)以世界貿(mào)易組織為基石的多邊貿(mào)易體制,減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿(mào)易,使全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全順暢運(yùn)行,同時(shí),實(shí)施有力有效的財(cái)政和貨幣政策,加強(qiáng)金融監(jiān)管協(xié)調(diào),維護(hù)金融市場(chǎng)穩(wěn)定,防止引發(fā)全球性金融危機(jī)導(dǎo)致世界經(jīng)濟(jì)陷入大規(guī)模、長(zhǎng)周期衰退。中國(guó)將繼續(xù)向國(guó)際市場(chǎng)供應(yīng)防疫物資、原料藥、生活必需品等產(chǎn)品,堅(jiān)定不移擴(kuò)大改革開(kāi)放,積極擴(kuò)大進(jìn)口,擴(kuò)大對(duì)外投資,為各國(guó)抗擊疫情、穩(wěn)定世界經(jīng)濟(jì)作出更大貢獻(xiàn)。
In international cooperation on joint prevention and control, it is essential that major countries take the initiative, fulfill their responsibilities and do their share of the work. China is ready to strengthen exchanges and cooperation with other countries including the US to jointly tackle this pandemic, especially in the fields of research, development, production and distribution of vaccines and drugs.
Managing the pandemic’s impact on the world economy through cooperation.The global spread of the pandemic has impeded the flow of people, cross-border trade, and other economic activities, triggered fluctuations on the financial market, and delivered a blow to both the industrial and supply chains, making a severe global economic recession unavoidable. It is imperative that the international community work together to stabilize and rehabilitate the world economy. While continuing to heighten epidemic control, China is ready to join forces with other countries to address the deepening global recession, stepping up international coordination on macroeconomic policies, and jointly safeguarding the stable, secure and smooth operation of international industrial and supply chains.
Covid-19 is changing the form but not the general trend of economic globalization. Decoupling, erecting walls and deglobalization may divide the world, but will not do any good to those who themselves are engaged in these acts. China believes that the international community should proceed with globalization, safeguard the multilateral trading system based on the WTO, cut tariffs, remove barriers, facilitate the flow of trade, and keep international industrial and supply chains secure and smooth. Countries also need to implement strong and effective fiscal and monetary policies, better coordinate financial regulation to keep global financial markets stable, and thus prevent a global financial crisis that may consequently plunge the world economy into a massive, protracted recession. China will continue to supply the international market with anti-epidemic materials, pharmaceutical ingredients, daily necessities, and other supplies. At the same time, China will continue to advance reform and opening up, expand imports and outbound investment, and thereby contribute further to other countries’ fight against the virus and to a stable world economy.
天津翻譯公司整理