大豆制品甚多,為人民大眾的食譜生色不少,使我國歷史悠久的這一特產(chǎn)成為菜場上價廉物美的明星家族,其成員有老豆腐、嫩豆腐、 醬豆腐(又稱“乳腐”)、臭豆腐、油豆腐、豆腐干、(豆)腐衣、腐竹、百葉(又名“千層”或“千張”)、素雞、......,其準成員(quasi members)更有豆(腐)漿、豆腐腦(江南一帶則稱“豆(腐)花”)、豆腐角(那是一種廣東食品),素鴨、素火腿、豆粉(一種類似奶粉的制品)。
用大豆為其原料的“豆制品”,英語該怎么譯呢?似乎可譯成 “soybean-processed food”。
——可惜不知道這個譯名是否能為英語民族 (即 English-speaking people)所接受?
大豆原是我國的一宗重要出口商品。后來外國自己也生產(chǎn)了。例如美國,現(xiàn)在不但種植大豆,而且還把大豆納入大量出口的農(nóng)產(chǎn)品之列了。隨之,美國等外國早就有豆制品出現(xiàn)了一特別是豆腐。因此英語中不但有“bean curd”這個詞兒,而且也適用英語對異國風味的食品借用外語原文的習慣,而諧漢語“豆腐”之音,干脆就稱之為“dou-fu”的呢。請看下例“麻婆豆腐”中“豆腐”的英語表達法:
Mo-er (木耳),a black tree fungus used in the preparation of a hot bcaa curd recipe called Mo-po Dou-fu, was found by Dale E. Hammerschmidt of the University of Minnesota Medical School to interfere with normal clotting in a person's blood.
—UPI, May 24,1980 as
per The Study of Current
English, December 1980, p.56
上例所說的明尼蘇達大學醫(yī)學院教授關于麻婆豆腐的配料黑木耳對人體血液有何影響的高見,筆者作為外行,自無置喙的余地。但在美國英語中,“豆腐”亦作“dou-fu”與“bean curd”齊名,卻不妨說是有書為證的了。
“豆腐”在美國英語中即然如此;那么,在英國英語中,又如何呢?請看:
Held by many to be the best Chinese restaurant for miles around,noteworthy for prawn with sesame seeds £1.5, sweet and sour fish £1.30 and Peking duck. Also make own tofu,
- Observer's Magazine, 28
August, 1977, p.16
可見英國英語之于美國英語,“豆腐”的拼寫固有所不同,但其詞源則一:兩者均借自“豆腐”的本族語——漢語。
最后,還得言歸正傳:來介紹“豆制品”的一種已為英語民族所接受的說法——從翻譯角度來說即譯法。請看下例:
Soyfoods account for only 3 percent of the soybeans used in the United States.“The soyfood industry is not even half a billion dollars," said Richard Leviton, publisher of Soyfoods magazine in Colrain, Mass.
— UPI, June 28,1981 as
per The Study of Current
English, November 1981, p.67
且不說上例為我國外貿(mào)市場調(diào)查提供了一項情報——豆制品之出口美國大有可為,至于“豆制品”英語可作“soyfood”,反正是確定無疑的了。
從構詞角度來說,“soyfood”乃復合詞,是“soybean”與“food”之融合(blending),從而它是一種特殊的復合詞融合詞。
至于豆芽(bean sprouts),最近我國已有了自動化的孵豆芽機器,相信將來會有更多的豆芽罐頭出口。不知豆芽是否也是soyfood家族的一員一一從語言角度來看。
天津翻譯公司