漢語(yǔ)和英語(yǔ)給“鼠”的含義,有個(gè)大同之點(diǎn): 把膽的大小同它聯(lián)系在一起?;蛘哒f(shuō),同漢語(yǔ)(如“膽小如鼠”)一樣,英語(yǔ)中“鼠”亦反映著“膽小”這個(gè)特征。例如,據(jù)WNWD詞典。“mouse” 有“timid person”一解,“mousy” 則有“timid”一解。
但盡管如此,英語(yǔ)中似乎還沒(méi)有以鼠的器官喻“膽小”的。如“膽小如鼠”,林語(yǔ)堂編的《當(dāng)代漢英詞典》英語(yǔ)作“cowardly as a mouse”;據(jù)參考了林語(yǔ)堂詞典的《漢英詞典》,則盡管“膽小”的譯名“timid”和“cowardly”兼而有之, 但“膽小如鼠”的譯名中卻不用“cowardly”而只用 “timid”了,其不同林語(yǔ)堂一般見(jiàn)識(shí)著實(shí)值得欽佩。不過(guò),能集大成者,倒還是李學(xué)禧編的《漢英成語(yǔ)和常用語(yǔ)》——不避什么嫌疑,把“timid”和“cowardly”兼收并蓄,把“膽小如鼠”譯成 “as cowardly (timid) as a mouse”。
由上可見(jiàn),英語(yǔ)只用“鼠”本身喻“膽小”,而沒(méi)有以“鼠膽” (mouse-galled)喻膽小的。但按英語(yǔ)習(xí)慣,卻不妨用雞的“心”成“肝”來(lái)比喻膽小。以雞心喻膽?。?ldquo;chicken-hearted”),已見(jiàn)
《漢英詞典》,自無(wú)須再說(shuō)。但另有一喻,是以雞肝喻膽?。?ldquo;chicken-livered”),則雖不見(jiàn)于該詞典卻是見(jiàn)諸于語(yǔ)言實(shí)踐的:
“Wouldn't a man who had the nerve to commit murder have the nerve to sit still afterward ?”
“Depends, Depends. I know criminals. Chicken-livered, most of them. He thought he was suspected, and lie bolted.”
—Agatha Christie: Three Act Tragedy, 1935, p. 52
天津翻譯公司