說(shuō)到“火熱”,不免聯(lián)想到它的對(duì)立面“冰冷”,按《漢英詞典》,英語(yǔ)只譯作 “ice-cold”。它無(wú)疑是一個(gè)很貼切的譯名。
至于“火熱”,《漢英詞典》為我們提供了更多的譯名:① burning hot,② fiery,③ fervent,④ intimate。大致說(shuō)①和②為“火熱”之本義;③和④則為其轉(zhuǎn)義。
這里,來(lái)補(bǔ)充一個(gè)譯名。這也得從“冰冷”的譯名“ice-cold”說(shuō)起;既然“冰冷”可譯作“ice-cold”。為什么“火熱”就不可以譯作——而且是首先譯作“fire hot”呢?這“fire hot”便是我們?yōu)?ldquo;火熱”所提供的第五個(gè)譯法。“fire-hot”這種譯名同“ice-cold”一樣,是英語(yǔ)習(xí)慣用法。有例為證:
Much of the initial blast was nozzled horizontally, fanning out northwest and northeast, its hurricane wave of scalding gases and fire-hot debris traveling at 200 miles an hour.
—National Geographic, January 1981, p.17
天津翻譯公司