托馬斯•哈代系19世紀(jì)后期著名的批判現(xiàn)實主義小說家、詩人。他的作品大多反映資本主義制度下鄉(xiāng)鎮(zhèn)人民的悲慘命運,有力的揭露和批判了資產(chǎn)階級和宗教觀念的偽善本質(zhì),具有重大的社會意義。主要作品有《卡斯特橋市長》(1886)、《德伯家的苔絲》(1891)、《無名的裘德》(1895)等15部,詩集《成塞克詩集》(1898)、《過去和現(xiàn)在詩集》(1901)、《時光的笑柄及其他詩篇》(1909)、《抒情詩與幻想》(1914)、《人生小景》(1925)、《冬天的童話》等9部和史詩劇《列王》(1904—1908)。
我國讀者對哈代的作品并不陌生,哈代的主要作品都有了中譯本,有的還有多種譯本。早在20年代哈代的短篇小說集《人生小諷刺》就首先傳入中國,收入《兒子的否決權(quán)》,《為良心故》,《兩個野心家的悲劇》等8篇,由虛白、仲彝翻譯,上海真善美書店1928年9月初版。1930年11月上海開明書店又推出顧仲彝翻譯的《哈代短篇小說選》,內(nèi)收《三怪客》、《可敬愛的蘿娘》、《錯過了的姻緣》、《同鄉(xiāng)朋友》4篇,1934年12月上海神州國光社出版了由羅念生、盧木野翻譯的哈代短篇小說集《兒子的抗議》,內(nèi)收《悲慘的德國驃騎》、《兒子的抗議》、《為良心》、《一八零四年的傳說》4篇。
在這三部短篇小說譯介后,哈代的幾部主要長篇也譯介過來,而且還都不止ー個譯本,可見中國譯界對哈代的關(guān)注程度。譯介成中文的第一部長篇是《苔絲姑娘》,由呂天石翻譯,上海中華書局1934年10月初版。這個譯本于1944年由重慶正風(fēng)出版社重新出版,分上、下冊。此后,這部小說又出現(xiàn)兩個譯本,一是張谷若譯的《德伯家的苔絲》(上、下冊),上海商務(wù)印書館1936年3月初版,另一是嚴(yán)恩椿翻譯的《黛斯姑娘》,上海啟明書局1936年5月初版。張谷若的譯本在新中國成立后作了修訂后由文化工作社于1953年5月出版,印刷4次,人民文學(xué)出版社1957年10月再版。
哈代的《還鄉(xiāng)》(上、下冊)由張谷若翻譯,上海商務(wù)印書館1936年5月初版,新中國成立后譯者對這個譯本修訂,由上海文藝聯(lián)合出版社1954年6月出版,印刷4次,人民文學(xué)出版社1958年5月再版。此后又有王實味譯本《還鄉(xiāng)》和海觀譯本《歸來》 (上、下冊),前者由上海中華書局1937年7月初版,后者由上海正風(fēng)出版社1948年4月初版。
哈代的《無名的裘德》也有多種譯本,重慶大時代書局首先推出呂天石翻譯的《微賤的裘德》,1945年6月初版。上海生活書店1948年4月推出曾季肅翻譯的《玖德》,同年同月上海潮鋒出版社出版了俞澤翻譯的《玫德》。新中國成立后這部小說又有張谷若譯本《無名的裘德》由人民文學(xué)出版社于1958年9月出版。
80年代以后,已年過古稀的張谷若又接連譯出狄更斯90萬言的代表作《大衛(wèi)• 考坡菲》,菲爾丁近百萬言的代表作《棄兒湯姆•瓊斯史》這兩部鴻篇巨著,加上他早年譯出的《德伯家的苔絲》,都被上海譯文出版社列人“世界文學(xué)名著從書”,一直重印再版。
張谷若一生熱愛文學(xué)翻譯,視文學(xué)翻譯為自己的畢生事業(yè)。他對翻譯嚴(yán)肅認(rèn)真,ー絲不茍。在吃透、嚼透原文后才下筆,因而他的譯作以譯介精確而著稱,他還把自己的研究成果寫成一條條注釋,附在書中。這些注釋旁征博引,考核精嚴(yán),使譯本大為生色,難怪有的讀者對譯者說我們就要你的注釋。”張谷若在翻譯實踐中,始終貫徹兩條原則不能逐字死譯;得用地道的譯文翻譯地道的原文。”他在忠實于原作的前題下,又不受原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,將其精神融于轉(zhuǎn)譯文字中,既再現(xiàn)了原作的藝術(shù)意境,又同樣富于文學(xué)價值和藝術(shù)感染力,堪稱是語言藝術(shù)再創(chuàng)作的楷模。如,在《德伯家的苔絲》(新中國成立后的修訂本)二十四章中,原作者從一個情人的角度,描寫女主角苔絲的美貌,這段文字頗能反映作者的寫作特色,哈代喜歡用ー些艱深的同和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,時而引經(jīng)據(jù)典,大發(fā)感慨,這給翻譯帶來不少困難,但張谷若總能應(yīng)付自如地解決各種困難。原文中形容苔絲美貌的incarnation和would-beperfect,本來都是很棘手的字眼,譯者分別譯為“血肉”和“似完美”,既精確又簡潔,顯示了譯者的語言功力。Roses filled with snow,則是詩的語言,引自英國詩人堪批恩的詩句,借以形容苔絲那“完美無瑕”的紅唇白齒,張谷若將之譯作:“玫瑰含雪”,與原文相比毫不遜色。尤其是一個“含”字,真是妙筆生輝,令人拍案叫絕。此外,張谷若處理一些長句, 復(fù)雜句來也得心應(yīng)手。他常常能把一些難以下筆的長倒裝句調(diào)理得文從字順,句式富有變化,詞序錯落有致,讀來朗朗上口,順理成章。
另外,哈代的《卡斯特橋市長》由侍桁、淑勤譯成中文,上海出版公司1955年10月出版,新文藝出版社1957年2月出新1版,印刷2次。
50年代我國還譯介過兩部《哈代短篇小說集》,第一集由伍蠡甫翻譯,新文藝出版社1956年11月出版,內(nèi)收短篇6篇;第二集由顧仲彝翻譯,新文藝出版社1958年3月出版,收輯了作者的5個短篇。
80年代以后,哈代的作品重新受到關(guān)注。50年代的幾部作品首先得以重印再版,其次是中短篇小說集一再地被復(fù)譯,重編,在過去的20多年中,短篇小說集約有近20種,詩集有兩種。
對于哈代的研究,我國起步是比較早的,但尚不系統(tǒng)。早在30年代長沙商務(wù)印書館推出李田意著的《哈代評傳》(1938),50年代則有人民文學(xué)出版社出版的唐廣鈞等著的《論哈代的〈無名的襲德〉》(1958)。80年代以來的專著有張中載的《托馬斯•哈代》(北京外語教學(xué)與研究出版社,1987),聶珍劍的《悲戚而剛毅的藝術(shù)家一托馬斯 •哈代小說研究》(華中師范大學(xué)出版社,1992)、吳笛的《哈代研究》(浙江文藝出版社,1994)、朱炯強的《哈代一跨世紀(jì)的文學(xué)巨人》(杭州大學(xué)出版社,1994)和馬克飛、杜明根的《一個跨世紀(jì)的靈魂》(海南出版社1993,2001)。其中《一個跨世紀(jì)的靈魂》較有力度。該書詳盡地評述了批判現(xiàn)實主義作家哈代的生活道路和創(chuàng)作歷程,分析了他的威塞克斯小說系列所表現(xiàn)的獨特風(fēng)格,概括描述了哈代對英國文學(xué)乃至世界文學(xué)的重要影響。
天津翻譯公司