意大利文學(xué)較早譯介到中國的是但丁和鄧南遮的作品。
文藝復(fù)興的曙光最先在意大利出現(xiàn)。它的第一個(gè)先驅(qū)人物是但丁•阿利吉耶里 (1265—1321 )。但丁是“中世紀(jì)的最后一 位詩人,同時(shí)也是新時(shí)代的最初一位詩人”。
1921年9月,在但丁忌辰600周年之際,中國一些文藝刊物紛紛載文紀(jì)念,《新青年》雜志為此出專號,特別是《小說月報(bào)》在第12卷9號上用意漢對照形式刊登《 神曲》片斷,這是中國首次譯介但丁的作品,譯文標(biāo)題是《神曲一臠》,內(nèi)容是《神曲》中 《地獄篇》的開頭三歌, 由錢稻孫從日文譯出,采用楚辭詩體,譯文準(zhǔn)確,古雅悅?cè)恕?929年南京的《學(xué)術(shù)》雜志上刊載過錢稻孫譯的《神曲• 地獄曲(一至五)》。錢稻孫是中國翻譯但丁著作第一人,其后譯者輩出。1934年傅東華自英語節(jié)譯《神曲》,由上海新生命書局出版,同年嚴(yán)既澄譯《神曲》(節(jié)選),在上?!对姼柙聢?bào)》第1卷第2期發(fā)表。
1944年子庚虞自英語譯出《地獄曲》(世界文學(xué)名著《神曲》第一部),在重慶《時(shí)與潮 文藝》雜志第3卷第3、4、5期和第4卷第1、2、3、4期上連載。1946年《高原》雜志第1卷第1期發(fā)表了譯《神曲》片斷?!渡袂返牡谝粋€(gè)全譯本于1939年由商務(wù)印 書館出版,王維克從法語轉(zhuǎn)譯。這是一個(gè)散文譯本,1949年商務(wù)印書 館再版,作家出 版社于1954年和1956年重印兩次,人民文學(xué)出版社于1959年和1980年兩次修訂再版。另一種全譯本 《神曲》(3巻)于1962年由上海文藝出版社出版,譯者朱維基,自英語譯出,上海譯文出版社于1980年和1990年兩 次再版。1986年廣西漓江出版社 首次發(fā)表田徳望從意大利原文直接翻譯的散文體《神曲》(第1-4章),刊登在《 漓江譯叢》意大利文學(xué)專號《甜蜜的生活》之上。1990年人民文學(xué)出版社出版田德望譯 《神曲•地獄篇》。但丁的另 一重要作品《新生》由王獨(dú)清譯自意大利語,上海光明書局1934年初版,以后多次再版。如王獨(dú)清、朱湘譯本,桂林 科學(xué)書店,1943年出版。上?,F(xiàn)代書局1931年出版的《獨(dú)清譯詩集》中有但丁的一首十四行詩《無題》。1936 年上海商務(wù)印書館出版的朱湘的譯作《番石榴集》中收入選自《新生》的七首詩,題名為《七首詩》。1988年上海譯文出版社出版的《但丁抒情詩選》中收有《新生》中的十四行詩38首,譯者為錢鴻嘉。但丁的其他詩歌的澤文散見于各種 出版物中。1986年《春風(fēng)譯叢》第3期登呂同六譯詩三首,1987年上海譯文出版社出版的錢鴻嘉譯《意大 利詩選》中有九首,1989年北京外國文學(xué)出版社出版的詩集《我看到開滿了花的小徑》中有張君川譯詩一首,1989年《世界名 詩鑒賞辭典》載飛內(nèi)譯詩兩首,1991年《外國抒情詩賞析詞典》載王天清譯詩一首。
1921年,《東方雜志》第18卷13號載范邨譯的鄧南遮《金錢》。G.鄧南遮 (1863—1938)以 其唯美主義詩歌、小說和戲劇,在20世紀(jì)初風(fēng)靡意大利和西方文壇, 被稱為“詩翁君王”,“一代宗匠”。張聞天 1934年翻譯了他的唯美主義劇作《琪硪康陶》,徐志摩選譯了他的文風(fēng)典雅的詩劇《死神》,并都從藝術(shù)審美的角度,一致給予很高評價(jià)?!剁鞫昕堤铡罚?1899)是為女友、著名歌劇演員杜絲所作,描寫藝術(shù)同利己主義、現(xiàn)實(shí)環(huán)境之間的沖突,宣揚(yáng)唯美主義。鄧氏的小說《英雄》有3種譯本,《死的勝 利》有包括芳信譯本在內(nèi)的6個(gè)譯本?!端赖膭倮?》(1894)是《玫瑰小說》三部曲之一,表現(xiàn)ー對出身資產(chǎn)者的情人無法在愛情中得到解脫,雙雙跳崖在死亡中找到歸宿 。他的短篇小說合集《佩斯卡拉的故事》(1902)則有萬子美的譯本,由外國文學(xué)出版社于1989年7月出版。小說集中的作品受到以維爾加為代表的真實(shí)主義的影響,對故鄉(xiāng)的自然風(fēng)貌,農(nóng)民、漁夫、貧民的艱辛生活和他們同環(huán)境的搏斗,作了真切的描寫,具有一定的積極意義,但其中也常常過分渲染他們?nèi)怏w上和精神上的病態(tài)。
意大利兒童文學(xué)名著,德•亞米契斯的《愛的教育》也是較早譯介過來的。包天笑將其譯為 《馨兒就學(xué)記》(文言,由日譯本轉(zhuǎn)譯),首先在雜志上發(fā)表,刊于商務(wù)印書 館出版的《教育雜志》創(chuàng)刊號和第1年 第3至13期(1909年2月15日至1910年2月 4日),1910年8月又由出版社出版。1976年臺(tái)灣商務(wù)印書館又重版了這個(gè)譯本。
20世紀(jì)20年代,夏丐尊重譯此小說為《愛的教育》,開始連載于上海的《東方雜 志 》第21卷(1924年)第2、3、4、6、10、15、16、17、20、22、23號,1926年結(jié)集出版,由上海開明書店于同年3 月印行第一版,至1936年7月已印至21版。1938年開明書店又出修正第一版,至19的年3月出版第19版,1951年4月 北京又出第20版。該小說的修正版由著名美術(shù)家豐子愷裝幀設(shè)計(jì),并全部配畫,圖文并茂。(這本小說先后列入 “世界少年文學(xué)叢刊”、“開明少年文學(xué)叢刊”)。
張棟譯為《愛的學(xué)?!罚?biāo)“通俗本”),1935年8月由上海龍虎書店出第1版,1936年8月出版第6版。
施瑛譯為《愛的教育》上海啟明書局1936年出版,列入“世界文學(xué)名著叢書”。
30年代,柯蓬洲的節(jié)譯本,將小說中“每月故事”《六千里尋母》等7篇,以《愛的學(xué)校 》為名于1931年10月,由上海世界書局作為“世界少年文庫”中的一種推出。
張鴻飛于1939年4月推出《 奇童六千里尋母記》(節(jié)譯),由上海春明書店出版 (包括8篇“每月故事”)。
40年代,知非、林綠叢譯為《愛的教育》,分別于1940年11月由長春大陸書局出版,1946年5月又由上海春明書店推出。
近年來,又有李紫譯《愛的教育》,國際文化出版公司1997年8月出版。王干卿譯《愛的教育》,人民文學(xué)出版社1998年5月初版,(這是在中國大陸第一本從意大利原文譯過來的中譯本。)王譯本到2000年1月印至第3次。
衛(wèi)金曾從世界語轉(zhuǎn)譯亞米契斯的劇本《過客之花》(1930)。
夏丐尊還譯過孟 德格查《續(xù)愛的教育》,由湖南開明書店于1944年出版。
人文主義者和意大利文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)G.卜伽丘(1313—1375)的現(xiàn)實(shí)主義巨著 《十日談》(1348—1353),為意大利藝術(shù)散文奠定了基礎(chǔ),開創(chuàng)了歐洲短篇小說這一獨(dú)特的藝術(shù)形式。《十日談》的首次譯本于1930年由開明書店出版,黃石、胡簪從英文譯出,其后有《十日談選》(1935)、《十日清談》(1941)兩個(gè) 版本和各種選譯本。如《十日談》柳安選譯;《十日談》王科一等合譯,新文藝出版社1958年;《十日談》(全譯本 )方平等合譯,上海譯文出版社1958年;《十日談》(選本)方平等合譯,上海譯文出版社1981年;《十日談》方平 、王科一譯,上海譯文出版社,于1988年5月出版;《十曰 談故事選》,方平、王科一譯,黃韶選編,由貴州人民出版社,1988年5月出版,列入“中外古今文學(xué)名著故事大全叢書”。
《十曰談精集》卜伽丘原著,楊林科等改編,未來出版社1992年9月出版。列入霍松林主編“中外文學(xué)名著通俗本叢書”。《十日談》(全譯本)黃石譯,河北人民出版社1989年4月出版。此外陳才宇還譯有卜伽丘的《癡情的菲亞美達(dá)》,由陜西人民出版社于1992年3月出版。
意大利兒童文學(xué)作家C.科洛迪(1826—1890)的《木偶奇遇記》(1883)是世界名著,作品 敘述獲得生命的木偶諾基奧的種種離奇的經(jīng)歷,他的淘氣、反抗的行為給他帶來歡樂、希望和苦惱;表現(xiàn)木偶熱愛正 義、痛恨邪惡、天真純潔的品質(zhì),想象豐富,情節(jié)曲折有致,語言活潑幽默,寓教誨于生動(dòng)風(fēng)趣的故事之中。該書曾譯成許多國家的文字。我國于1928年即有開明書店的徐調(diào)孚的譯本。1989年2月又有上海譯文出版社陳漪、裘因的譯本。
意大利小說家、怪誕戲劇作家L. 皮蘭德婁(1867—1936),1934年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,出生于西西里島最南端的阿格里琴托城郊。他生活于19世紀(jì)與20世紀(jì)之交,那是個(gè)充滿危機(jī)的時(shí)代,意大利民族復(fù)興運(yùn)動(dòng)追求的自由民主博愛的美妙理想毀滅了,理性和人道的信念淪亡了,取而代之的是人欲橫流,弱肉強(qiáng)食,人的價(jià)值被降到了極其渺小的、可憐的地步。
皮蘭德婁便是那個(gè)充滿危機(jī)的變革時(shí)代的代言人 。
皮蘭德婁是戲劇革新家。辯證法是他用來革新戲劇的武器;幽默主義是他的詩學(xué)。皮蘭德婁的幽默主義是 悲劇性的,它揭示人際關(guān)系的虛偽,掲示人的本質(zhì)的兩重性,掲示自我的兩副面孔的不可調(diào)和的矛盾,揭示個(gè)性的無可救藥的孤獨(dú)。
皮蘭德婁作品中的人物,并不追求愛情、財(cái)富、權(quán)利、享樂。他們的人生 目標(biāo)僅僅是尋找自我,尋求生活的本來面貌和本質(zhì),尋求“為什么”?他們飽受折磨,因?yàn)樗麄儽舜俗⒁?但他們互相看不見;他們彼此交談,但他們互相聽不見;他們之間無法建立 兄弟般的親善關(guān)系,因?yàn)樗麄兌即髦倜婢?。這便導(dǎo)致 了人的本質(zhì)的分裂,使人從“一個(gè)”,淪落為“千萬個(gè)”,最后又“一個(gè)也不是”。
觀眾 看戲重娛樂輕思辨的積習(xí),也被皮蘭德婁摒棄了。
皮蘭德婁的劇作首先由徐霞村從英文翻 譯了《六個(gè)尋找作家的登場人物》(1928 年出版),《嘴上生花的人》(1929年出版)和《亨利第四》(1936年出版)。1936年,徐元度譯出《六個(gè)尋找作家的劇中人物》,由ヒ海水沫書店出版;同年,商務(wù)印書館又推 出《皮蘭德婁戲曲集》。1989年,漓江出版社在“獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書”中推出呂 同六等譯的《尋找自我》,收人皮蘭德婁 的4部名?。骸段魑骼餀幟省罚读鶄€(gè)尋找作者的劇中人》,《亨利第四》,《尋找自我》和1部長篇小說《已故的帕斯卡爾》,安徽文藝出 版社1995年6月又出版了皮蘭德婁的《意外的面具》。
西洛內(nèi) (1900—1978)被譽(yù)為“ 一位為爭取自由、民主和社會(huì)主義而斗爭的杰出人物,現(xiàn)代意大利文化的卓越的享有名望的代表”。西洛內(nèi)1921年參加意大利共產(chǎn)黨, 是意共創(chuàng)始人之一。后來,他因同共產(chǎn)國際發(fā)展發(fā)生分歧,退出意共,開始文學(xué)創(chuàng)作生涯。其主要長篇小說有《芳丹瑪拉》(1933)、《面包和酒》(1936)、《獨(dú)裁者的學(xué)?!?(1941)、《雪地下面的種子》(1941)、《一把黑莓》(1952)、《路加的秘密》(1956)、《狐貍和茶花》(1961)等?!斗嫉が斃酚置度濉?,以特寫的筆法,農(nóng)民自敘的方式,展示意大利農(nóng)村貧困、愚昧、黑暗,塑造了一個(gè)敢于反抗法西斯的淫威、英勇獻(xiàn)身的農(nóng)民的形象,預(yù)示意大利農(nóng)民的覺醒。全書洋溢著強(qiáng)烈的反法西斯精神,出版后在國際上引起巨大的反響。這部長篇小說,國內(nèi)有1939年、1943年兩個(gè)版本,分別由綺紋、趙蘿蕤從英文譯。1980年又有馬祖毅譯本,由湖南人民出版社出版。1944年,開明書店還出版瑪耳譯的西洛內(nèi)的《巴黎之族》。
1949年前國內(nèi)還翻譯出版了樊思伯著《神明的子孫在中國》(邵宗漢譯,重慶國民出版社,1939),馬楊眭夫著《意大利童話集》(康同衍譯,上海中華出版社1945年列入“世界童話叢書”)和賽洛著《永別了,愛人》(周頌棣譯,光華出版社)等。
戴望舒對意大利文學(xué)作品在中國的譯介做出了較大貢獻(xiàn):戴望舒選編的《意大利短篇佳作》(1935),包括現(xiàn)代作家卡普安那、皮蘭德婁、奈格里、邦藤佩利等人 的作品。戴望舒還有與黎錦明、趙景深合譯的《意大利的戀愛故事》,由亞細(xì)亞出版社出版。五四期間,戴望舒又譯 了沃維提烏思的《愛經(jīng)》。
意大利文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)衰落之后,直到18世紀(jì)下半葉,意大利文學(xué)才由沉寂再度走向興盛。而這一轉(zhuǎn)折,是以哥爾多尼的喜劇為標(biāo)志的。誠如大批評家德•桑蒂斯所言:“在哥爾多尼的喜劇中,新文學(xué)嶄露頭角。”C. 哥爾多尼(1907—1973)—生寫了212個(gè)劇本,其中喜劇100多部。
中國戲劇家曾同哥爾多尼結(jié)下了不解之緣。1927年焦菊隱改編《女店主》,開我國介紹哥 爾尼喜劇之先河。隨后,焦菊隱、孫維世、葉君健紛紛把哥氏作品翻譯過來。 中央實(shí)驗(yàn)話劇院在50年代率先引入哥爾 多尼喜劇,借此培養(yǎng)了新中國第一批喜劇演員!
1945年重慶建國書店出版了哥爾多尼的《 風(fēng)流寡婦》,聊伊翻譯。孫維世譯的哥爾多尼《一仆二主》,由作家出版社1956年初版,中國戲劇出版社1956-1958年再版。 《哥爾多尼戲劇集》由人民文學(xué)出版社1957年出版。孫維世譯哥爾多尼著的《女店主》由中國戲劇出 版社1957年出版。該出版社還于同年出版了聶文權(quán)譯的《善心的急性人》。《女店主》還有焦菊隱的改譯本,由開明 書店出版。葉君健則首次從意大利語譯出《扇子》(中國戲劇出版社,1957)。此外,另有1989年5月上海譯文出版社出版的《哥爾多尼喜劇三種》,由萬子美、劉黎亭譯。本書包括《一仆二喬瓦尼約利(喬萬尼奧里 ,1838-1915)不但是一位優(yōu)秀的作家也是歷史學(xué)家。 他的代表作長篇?dú)v史小說《斯巴達(dá)克思》(1874),以公元前1世紀(jì)斯巴達(dá)克思領(lǐng)導(dǎo)的古羅馬奴隸起義為依據(jù),動(dòng)用現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義相結(jié)合的手法,熱情歌頌奴隸、角斗士們?yōu)闋幦〗?放而戰(zhàn)斗的壯舉和他們的崇高品格,出色地塑造了奴隸起義領(lǐng)袖斯巴達(dá) 克思的形象,同時(shí)傾注了19世紀(jì)70年代資產(chǎn) 階級民主派的政治理想。
1957年李偯民從俄文轉(zhuǎn)譯了這部小說。1982年,廣東人民出版社出版易新農(nóng)節(jié)寫 、林墉插圖的《斯巴達(dá)克思》,列入“外國文學(xué)名著普及本”。1996年趙秋長等根據(jù)蘇聯(lián)兒童出版社1976年譯本譯出 這部小說,由花山文藝出版社于1996年出版,列入“世界長篇小說經(jīng)典書系”。1997年四川大學(xué)出版社又出版陳國梁的譯本,列人“世界文學(xué)名著全譯本”。1996年海南出版社出版?zhèn)}興改編、楊文理等繪的《斯巴達(dá)克思》, 列人“ 世界文學(xué)名著連環(huán)畫”。
著名作家、畫家和反法西斯主義戰(zhàn)士 C.萊維(1902—1975)的《 基督不到的地方》 (原名《基督停留在埃博利》,1945年有王仲年、恩锜生的新譯本,由上海譯文出版社于1982年3 月出版。這部紀(jì)實(shí)小說紀(jì)錄了作者在1935年至1936年間被放逐到意大利 南部盧卡尼亞的流放生活。作者通過許多生 動(dòng)具體的事件反映了當(dāng)?shù)匾獯罄r(nóng)民在反動(dòng)統(tǒng)治下為要求生存,爭取自由而進(jìn)行的斗爭,歌頌了勞動(dòng)人民熱愛生活, 真正崇高的品質(zhì),同時(shí)尖銳地抨擊了法西斯統(tǒng)治階級的殘酷暴虐。
V.普拉托利尼(1913-)在1943年發(fā)表的長篇小說《落難情侶》在意大利當(dāng)代文學(xué)中占有重要的地位,作者在小說中成功地描繪了佛羅倫薩 一條普通街道上的貧苦居民的日常生活,以及他們逐漸成為自覺的反法西斯戰(zhàn)士的過程,塑造了一個(gè)體現(xiàn)意大利民族 性格和勞動(dòng)人民品德的共產(chǎn)黨員科拉多的形象,指明人民的力量必勝的前景。這部小說有黃文捷譯本,2001年由譯林 出版社出版。他的《意大利和歷史》三部曲之一《麥泰洛》(1955)則有劉黎序、袁華清譯本,和王仲年、恩锜生譯本(上海譯文出版社,1982)。
著名女作家奧•法拉奇,富有傳奇色彩。1973年希臘民族英雄帕納古利斯被赦出獄。他曾長期同希臘軍人獨(dú)裁政權(quán)進(jìn)行斗爭,被判死刑。法拉奇慕名專程前往雅典采訪他。兩人一見如故,情趣相役,遂結(jié)為志同道合的伉倆。帕納古利斯在1976年政敵制造的一起車禍中罹難。噩耗傳來,法拉奇悲憤萬分,便隱居3年,把丈夫一生可歌可泣的經(jīng)歷寫了出來,這便是震動(dòng)世界文壇的小說《人》。小說很快被譯成32種文字,風(fēng)靡世界 。
這位富有濃郁女性色彩的作家,在書中采用第一人稱的筆法,同長眠九泉的帕納古利斯 娓娓敘談,傾訴衷腸。她既是作為作家,著意描繪帕納古利斯大無畏的一生;更是作為妻子,以澎湃的激情,酣暢淋漓地抒發(fā)失去心愛的人的無限哀思,感人肺腑,動(dòng)人心弦。(參見呂同六《文壇女杰法拉奇》)她的這部小說在國內(nèi) 有三種譯本:一、郭毅譯《人》,新華出版社1982年12月出 版;二、袁華清等譯《男子漢》,外語教學(xué)與研究出版社1982年9月出版;三、張進(jìn)華譯 《一個(gè)男子漢》,江蘇人民出版社1983年12月出版。
夏俠與莫拉維亞、卡爾維諾在意大利當(dāng)代文壇,形成三足鼎立之勢,被并稱“三杰”。
夏俠是西西里人。古老、美麗的西西里島,曾作為中世紀(jì)意大利文化的發(fā)源地而名揚(yáng)四海,這里誕生了意大利第一個(gè)詩派-“西西里詩派”,它又養(yǎng)育了現(xiàn)代意大利文學(xué)史上的西西里大師群:維爾加、卡普安納、皮蘭德婁、夸西莫多。(后兩位者是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)金獲得者。)
西西里這塊土地上涌現(xiàn)的許多大作家對夏俠的創(chuàng)作影響很大。比如:皮蘭德婁的 《已故的帕斯卡爾》;“真實(shí)主義”流派的代表-羅貝托的長篇小說《總督》;全以西西里為背景的布朗卡蒂的作品也給夏 俠很大的觸動(dòng)。
夏俠在自己的全部作品里,傾カ反映發(fā)生在西西里的種種災(zāi)禍苦難,沉疴惡疾。他以筆為投槍,向政治權(quán)勢集團(tuán)、向教會(huì)、向黑手黨奮力擲去?!栋滋斓呢堫^鷹》 (1961)、《議員》(1965)、《各得其所》(1966)、《前因后果》(1971)、《千方百計(jì)》 (1974),就是這一類作品的代表。他借助西西里這面 “鏡子”,把意大利的政治黑幕,現(xiàn)實(shí)中最微妙最復(fù)雜最尖銳的社會(huì)政治問題,一股腦兒地、赤裸裸地抖露了出來,夏俠從而也成了最富國際聲望的當(dāng)代意大利作家之一。
也許是社會(huì)的黑暗勢力太強(qiáng)大了,夏俠的作品有時(shí)染上一重淡淡的哀婉的色彩,作品也往往以善良的人遭逢兇險(xiǎn),殺人兇手逍遙法外為結(jié)局,顯得蒼涼、悲壯。夏俠是位勤勉的作家,他大致每年寫一部作品,自從1950年發(fā)表《獨(dú)裁的童話》以來,迄今已發(fā)表小說、劇本、隨筆、評論等各類體裁的作品近30部。值得注意的是,這30部左右的作品中,相當(dāng)大的一部分在藝術(shù)上都動(dòng)用偵探小說的某些手法。這是使夏俠在意大利文壇上別樹一幟的另一個(gè)重要原因。
夏俠又是一位孚有聲望的政治活動(dòng)家。他參加過黑手黨罪行調(diào)查委員會(huì),還曾經(jīng) 任歐洲議會(huì)議員,意大利國會(huì)議員。夏俠的《各得其所》(1983),有呂同六譯本,由光明日報(bào)出版社1985年出版。《四八年》(1986)也有了中譯本。
意大利文學(xué)研究專家呂同六先生主編的《莫拉維亞文集》收錄了莫拉維亞4部最杰出的作品:《冷漠的人們》、《喬恰里亞的女人》、《鄙視》、《注意》。短篇小說集《不由自主》,沈萼梅等譯,譯林出版社2002年出版?!独淠娜藗儭穭?chuàng)作于20世紀(jì)20年代后期,被認(rèn)為是莫拉維亞在未意識(shí)到的情況下寫出的世界上第一部存在主義文學(xué)作品。通過一個(gè)資產(chǎn)階級家庭在三天內(nèi)發(fā)生 的故事,揭露了當(dāng)時(shí)意大利資產(chǎn)階級靈魂深處的冷漠。
《喬恰里亞的女人》創(chuàng)作于第二次世界大戰(zhàn)剛剛結(jié)束之后,被公認(rèn)為意大利戰(zhàn)后最杰出的小說。作品通過切西拉母女二人在戰(zhàn)亂中的避難經(jīng)歷,揭露了戰(zhàn)爭給普通民眾帶來的苦難。
鄙視》的主人公莫爾泰尼有 志于從事戲劇創(chuàng)作,為博得妻子的愛,他違背自己的意愿,為電影制片人編寫電影腳本,以獲得金錢,滿足妻子的物質(zhì)欲求,當(dāng)他滿足了妻子的欲求時(shí),卻發(fā)現(xiàn)妻子已不再愛他。小說從一個(gè)側(cè)面寫出了西方社會(huì)中人性的異化。
長篇小說《注意》是一部手法奇特的作品,用書中人物的話來說,作品真正的主人 公并不是小說的主人公,而是小說 的主人公“我”一直在寫著、準(zhǔn)備將來有一天用作小說素材的日記。作品通過大量的心理描寫,通過主人公“我”在 日記中寫出的或真實(shí) 或虛假的種種事件,探討“原罪”問題。
短篇小說集《不由自主》共 有41篇作品,身份、地位各不相同的人物都由于一些自己也不明白的原因,不由自主地做著自己并不想做的事。通過他們,作者寫出了現(xiàn)代西方社會(huì)中人們普遍感到的迷惘與困惑以及人的精神狀態(tài)的扭曲。
批評界對莫拉維亞 的每一部作品都持有分歧的意見。他的處女作《冷漠的人們》,問世已經(jīng)50多年了,批評界照舊議論紛紜。著名評論 家費(fèi)萊蒂把它視為新現(xiàn)實(shí) 主義的開山之作。而另外的學(xué)者則把它同存在主義大師薩特稍晚發(fā)表的《惡心》相提并論, 莫拉維亞本人則說他是“存在主義小說家,屬于存在主義流派”。他的“老師是陀思妥耶夫斯基”,“存在主義的奠基人”。莫拉維亞承認(rèn)弗洛伊德的理論對他是有影響的,“我把弗洛伊德的精神分析學(xué)歸結(jié)于存在主義的體系”。
在小說中,莫拉維亞總是力圖反映人的本性固有的矛盾。他知道自己是個(gè)歐洲作家。當(dāng)時(shí)歐洲夾在美蘇中 間,莫拉維亞認(rèn)為歐洲被分裂了,歐洲的文化被分裂了。歐洲作家被迫地、不由自主地對矛盾具有特別敏銳的感覺。(參見呂同六《人是目的---關(guān)于莫拉維亞》)卡爾維諾的主要作品都已譯成中文,如《隱形的城市》,陳實(shí)譯,花城出版社,1991年1月出版,列人“現(xiàn)代散文詩名著譯叢”;《寒冬夜行人》,蕭天佑譯,分別于1993年2月安徽文藝出版社 和2001年1月譯林出版社出版。
《我們的祖先》,吳正儀、蔡國忠譯,工人出版社,1989年3月出版。列人“世界著 名文學(xué)獎(jiǎng)獲得者文庫”。本卷為作者的代表作,收入《分成兩半的子爵》、《在樹上攀援的男爵》和《不存在的騎士》3部中篇小說。
有人認(rèn)為卡爾維諾是ニ戰(zhàn)后最具實(shí)力的一位作家??柧S諾以融現(xiàn)實(shí)主義、超現(xiàn)實(shí)主義和后現(xiàn)代主義于一體的創(chuàng)作風(fēng)格著稱于世。他的最著名的作品之一《寒冬夜行人》的成功很大程度上取決于它的形式,而形式本身就標(biāo)志著內(nèi)容。而《寒冬夜行人》正是卡爾維諾風(fēng)格的經(jīng)典體現(xiàn)。
《寒冬夜行人》是小說中套小說:一位男性讀者買來一個(gè)叫卡爾維諾的人新出的一本名為《寒冬夜行人》的小說后,急不可待地讀起來,讀到32頁,發(fā)現(xiàn)裝訂有誤,無法再讀,便到書店去更換,書店老板說 ,已接出版社通知,該書在裝訂時(shí)與《在馬爾堡 市郊外》一書弄混了,可以更換。此時(shí)有一位叫柳德來拉的女讀者也來換書,二人因此相識(shí)。故事由此展開,卡爾維諾設(shè)置的是一個(gè)雙線并行的復(fù)式敘述結(jié)構(gòu),一條線是男女主人公每換一本書回來都發(fā)現(xiàn)讀到一定程度就讀不下了,這樣他們一連讀了十部小說的幵頭;另一條線是男女主人公在讀書換書探索書的過程中產(chǎn)生了愛情。
本書的獨(dú)特之處在于:這十部書的開頭連同對它的閱讀過程作為必不可少的一半被認(rèn)真地鑲嵌進(jìn)了兩個(gè)人的愛情故事,成為《寒冬夜行人》一個(gè)有機(jī)的部分。因?yàn)檫@十個(gè)開頭連綴起來正是一個(gè)有意味的故事,每一篇故事的開局與上一篇故事的結(jié)尾是 相關(guān)的。全書的開局又與結(jié)局首尾呼應(yīng),互相銜接。于是,整個(gè)小說似乎只是一個(gè)開 局,或者用卡爾維諾的話說,小說始終呈現(xiàn)出“時(shí)間零”的態(tài)勢。(參見李美皆《卡爾維諾小說中的小說》)卡爾維諾一生都在堅(jiān)持不懈地進(jìn)行創(chuàng)作手法的探索,新穎而精妙的表現(xiàn)形式是卡爾維諾小說寫作一貫的美學(xué)追求,正是在這個(gè)意義上,我們稱卡爾維諾為作家中的作家,而作為卡爾維諾的代表性作品,《寒冬夜行人》則當(dāng)之無愧地是小說中的小說。
另外有《卡爾維諾文集》,蕭天佑 、張宓、吳正儀等譯,呂同六、張潔主編,譯林出版 社出版?!犊柧S諾文集》總目:第一巻:《意大利童話》;第 二卷:《通向蜘蛛巢的小路》、《煙云》、《阿根廷螞蟻》、短篇小說八篇;第三卷:“我們的祖先三部曲”(《分成兩半的子爵》、《樹上的男爵》、《不存在的騎士》);第四卷•《命運(yùn)交叉的城堡》、《看不見的騎士》、《宇宙奇趣》;第五卷:《寒冬夜行人》、《帕洛馬爾》、《美國講稿》。這五卷本 《卡爾維諾文集》收人了伊塔洛•卡爾 維諾的近二十部作品,是國內(nèi)迄今為止對這位意大利當(dāng)代最杰出的作家的最全面最系統(tǒng)的介紹。
收入文集第一卷的《意大利童話》,嚴(yán)格地說,并不是卡爾維諾的個(gè)人創(chuàng)作。據(jù)說 1954 年,埃伊納烏迪出版社請卡爾維諾根據(jù)19世紀(jì)流傳下來的一百多部民間故事集,編寫一部可與格林童話相匹敵的 “全意大利的童話書”。為此卡爾維諾用了兩年的時(shí)間做了一次旅行,《意大利童話》發(fā)表了,并獲得巨大成功。這部作品共收錄了意大利各地區(qū)的民間故事二百篇。那些與歐洲其他國家的故事相似相近的故事,就像是從同一個(gè)源頭流出的河,它們在流經(jīng)意大利這塊有著特殊的歷史與文化的土壤時(shí),勢必染上意大利民族特有的文化和精神風(fēng)貌,因此它 們從本質(zhì)上說就是意大利特有的民間故事。
卡爾維諾在《意大利童話》中使用的是一種獨(dú)特的語言,它簡潔質(zhì)樸,非常生動(dòng),雖然是現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)的意大利語,卻又常常保留了方言中的那些盡管與標(biāo)準(zhǔn)語有差異 ,但 一看即可知其意思的詞匯??柧S諾的《意大利童話》的問世,也使得我們能夠通過中文的譯本欣賞流傳于 意大 利人民中間的優(yōu)秀故事,并借助這些故事了解意大利民族,了解意大利的風(fēng)土民 情,了解意大利人民的生活和他們的喜 怒哀樂,認(rèn)識(shí)意大利人民的精神世界。(見陸元昶《淺談〈意大利童話〉》)
出生于撒丁島的女作家黛萊達(dá)(亦譯德萊達(dá),1871 —1936)依靠刻苦自學(xué)走上文學(xué)創(chuàng)作的道路。她深受以維爾加為代表的真實(shí)主 義的影響。1926年獲得諾貝爾文學(xué) 獎(jiǎng)。她的重要長篇小說《罪惡之路》,1991年10月漓江出版社出版了黃文捷、蕭天佑的譯本,列人“獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書”。1992年1月,上海譯文出版社出版了蔡蓉譯的《生活之惡》和《風(fēng)中蘆葦》,列人“二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書”。此外尚有蔡蓉和呂同六譯的《撒丁島的血》,沈萼梅、劉錫榮合譯的《長春藤》等。
G.維爾加(1840—1922)的小說《鷹之死》有王央樂譯本,《查蘇阿爾多工匠老爺》 有19%年孫葆華的譯本,系從英文本轉(zhuǎn)譯。維爾加的短篇小說集《鄉(xiāng)村騎士》,有包括王央樂譯本在內(nèi)的兩種譯本。
G.貝爾托(1914一1978)的長篇小說《滿天紅》(1947)以某個(gè)小城5個(gè)貧苦青年男女的命運(yùn)為線索,真實(shí)地描繪出法西斯統(tǒng)治和戰(zhàn)后美軍占領(lǐng)下意大利社會(huì)動(dòng)蕩、混亂的情況,展示主人公純潔的心靈在艱難 歲月里形成的個(gè)性,表現(xiàn)了他們對美的未來 的希望和幻想的破滅。這部小說有1955年的譯本。
20世紀(jì)60年代崛起的一批作家中最突出的一位是馬萊爾巴,他的創(chuàng)作體現(xiàn)了當(dāng)代意大利文學(xué)的一個(gè)重要特征:探索性,或者說,試驗(yàn)性。他的《蛇》由安徽文藝出版社,1995年6月出版。長篇小說三部曲 的第一部《蛇》 (1965)問世,使馬萊爾巴一躍成為新先鋒派的一位重要代表人物,并享譽(yù)意大利和世界文壇。
《蛇》的情節(jié)有些朦朧,可以見出推理小說的某些影子。小說的敘述者一名郵票商,他同少女米麗亞姆相遇,兩人愛戀。郵票商因少女的飄忽不定、令人難以捉摸而萌生嫉妒,最終謀害了她,并吞吃了她的 尸體。但是當(dāng)兇手自首,案件進(jìn)人審訊時(shí),卻對于是否確有被害者的尸體,進(jìn)而對于是否確有被害者,產(chǎn)生了懷疑:興許,敘述者是個(gè)謊言癖者!小說述事中的關(guān)鍵人物米麗亞姆形象的朦朧,身份的模糊,行蹤的飄忽,不僅表現(xiàn)出敘述者渴求的対象呈現(xiàn)出的幻覺性,也動(dòng)搖了敘述者敘述的可信性。
按照精神分析學(xué)說,“蛇 ”顯然是“性”的象征。它賦予生活和心靈以歡悅,又毒化生活和心靈。于是,謀殺米•亞姆成為摒棄“性”,返回純真的惟一方式。
可以說,《蛇》是新舊敘事模式之間的橋梁,它是抽象的和形象的敘事方式的融 合,是一部 寓于超現(xiàn)實(shí)的寫實(shí)小說。(呂同六《寓于超現(xiàn)實(shí)的寫實(shí)小說》)八九十年代在我國得到譯介的意大利作品還有:
《世界反法西斯文學(xué)書系(22卷)意大利卷》劉白羽和李輝凡主編,重慶出版社 1992年 出版。本書收入《豐塔瑪垃》(伊•西洛內(nèi)著);《苦難情侶》(瓦•普拉托利尼 著);《化裝舞會(huì)》(阿•莫拉維亞著 )。
《世界反法西斯文學(xué)書系(23卷)意大利卷》,重慶出版社1992年出版,本書收人 《基督不到的地方 》(卡洛•萊維著);《如果這是一個(gè)人》(普里莫•萊維著);《利比亞沙漠》(馬里奧•托比諾著);《人與非人》 (埃里奧•維多里尼著)。
迪諾•布扎蒂的作品譯出的有《魔服》(竇紅譯,安徽文藝出版社,1994)、《海怪》 (羅國林、吉慶連譯,陜西人民出版社,1987)和《現(xiàn)代地獄記游(布扎蒂短篇小說集)》 (張繼雙譯,山西人民 出版社,1984)。
迪•蘭佩杜薩的《豹》(1984),費(fèi)慧茹、艾敏譯,外國文學(xué)出版社1986年4月出 版?!侗?寫的是西西里一個(gè)古老貴族家庭在資產(chǎn)階級革命風(fēng)暴中衰亡的歷史。“豹”是這個(gè)家族的族徽,象征著這個(gè)家族和薩 利納新王的權(quán)勢和威嚴(yán)。
布魯諾貝的《舉燭人》有梁禾譯本,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社1992年7月出版。
羅伯特•查爾巴托的《瘋狂的愛•墨索里尼與他的情婦》,有王曉山譯本,黑龍江人民出版社1988年出版。
艾爾莎•莫蘭黛的《歷史》(ニ冊),有萬子美等譯本,外國文學(xué)出版社1980年出版。雷娜塔•維加諾的《兩 個(gè)少女的故事》,有翁本澤譯本,方金河插圖,福建人民出版社1980年出版。
康帕內(nèi)拉的《太陽城》,有王 文東和張友誼的兩種譯本。
史特拉帕羅那《十夜談》,由杜漸譯,中國友誼出版公司,1989年11月出版。本書是意大利文藝復(fù)興時(shí)期的作品《十夜談》的選本,共收21篇故事。
曼佐尼等著的《蒙扎修女的故事》 ,有呂同六譯本。
此外,西利維亞•馬芝•彭秀琪的《斯貝蘭分》,有馬杏城譯本,作家出版社1961 年出版 。
中短篇小說集則有《當(dāng)代意大利短篇小說集》(1983)、《意大利當(dāng)代中篇小說選》 (1984)、《意大利近 代短篇小說》(1984)、《甜蜜的生活》、《夢幻》(1987)等集 中展示意大利現(xiàn)當(dāng)代中短篇小說概況。
2002年人民文學(xué)出版社出版“鴕鳥文學(xué)叢書”,該叢書收入四位當(dāng)代意大利文壇十分活躍的小說家代表作 :朱迪切的《身影離汗大地》、羅多利的《鮮花》、切拉米的《小 小職員》和斯卡爾帕的《鐵柵欄上的眼睛》。
收人“鴕鳥文學(xué)叢書”的四位作家,都是20世紀(jì)八九十年代在意大利文壇十分活躍,在歐洲享有廣泛影響,而于我國讀者頗為陌生的作家。
1988年8月,外國文學(xué)出版社出版了錢鴻嘉譯的《夸西莫多 、蒙塔萊、翁加雷蒂詩選》,列入“二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書”。
S•夸齊莫多(1901—1968)的詩歌具有獨(dú) 特的風(fēng)格。他排斥抽象的觀念,運(yùn)用象征、隱喻、聯(lián)想創(chuàng)造鮮明的形象,抒情與寫景相結(jié)合,語言凝練、明凈,音韻優(yōu)美??湮髂?959年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
E.蒙塔萊(1896-1981)的詩歌具有象征主義的特點(diǎn)。他在著力刻畫人的個(gè)性危機(jī)、表現(xiàn)人生的坎坷和苦悶時(shí),全神貫注自我,突出內(nèi)心世界豐富、細(xì)微的感情,注重藝術(shù)形象的提煉、運(yùn)用象征和隱喻的手法。他的詩歌追求音韻,講究字句的雕琢,具有交響樂的韻味,被評論家稱作“純詩歌”。湖南文藝出版社于1989年2月出版了呂同六譯的《蒙塔萊詩選》。呂同六、劉懦庭還譯過蒙塔萊的《生活之惡》,由漓江出版社于1992年7月列入“獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書”。該書收入這位隱秘派詩人的詩歌代表作158首 ,包括名篇《烏賊骨》、《生活之惡》、《在我們的時(shí)代》等。
G.翁加雷蒂(1888— 1970)的早期作品采用象征主義某些手法,善于運(yùn)用想象、隱喻,偏愛富有節(jié)奏的短詩,竭力挖掘個(gè)別詞句蘊(yùn)含的意義 、感情。后期則拋棄原先偏愛的短詩,吸取意大利古典詩歌韻律特點(diǎn),熔萊奧帕爾迪抒情詩歌和波德萊爾象征派詩歌的特色于一爐。
浪漫主義詩人賈科莫•萊奧帕爾迪(1798—1837)的詩歌繼承古希臘和文藝復(fù) 興的詩歌傳統(tǒng),格律自由多變,形象豐滿,描繪心理活動(dòng)細(xì)致,把意大利現(xiàn)代抒情詩提髙到一個(gè)新的水平。他的許多詩歌和對話錄飽含著對黑暗社會(huì)的憤怒,對人的力量脆弱的悲嘆,對理想破滅的失望,格調(diào)哀婉憂傷。西安出版社于 1998年推出意大利萊奧帕爾迪研究中心資助出版的萊奧帕爾迪抒情詩選《無限》,由呂同六選編。同年,該社又推出由意大利萊奧帕爾迪研究中心和意大利駐華使館文化處資助出版的萊奧帕爾迪散文集《道德小品》,祝本雄等譯。
1993年2月,安徽文藝出版社出版了呂同六譯的《意大利二十世紀(jì)詩歌》一書。 錢鴻嘉又譯有《意大利詩選》(1993),收入古今眾多詩人的重要作品。
2000年,花城出版社出版了 彼特拉克著的《歌集》,李國慶、王行人譯,列入“意大利文學(xué)經(jīng)典名著”,由意大利駐華使館文化處資助出版。該 詩集共收366首詩篇,其中有愛情詩、政治詩,還有一些是詩人回答朋友和崇拜者的詩作。F.彼特拉克(1304-1374)的詩歌結(jié)構(gòu)縝密,韻味雋永,語言精練,文詞淡雅,善于借景抒情,表達(dá)出詩人細(xì)微的心緒,在內(nèi)容和形式等方面都為歐洲抒情詩歌的發(fā)展開辟了道路。他的藝術(shù)實(shí)踐使十四行詩達(dá)到完善的境界,成為近代西方詩歌中的一個(gè)重要詩體。
20世紀(jì)五六十年代,中國電影出版社出版了若干意大利電影文學(xué)劇本,如德•桑蒂斯等著的 《一年長的道路》、《人與狼》(均為姚艮譯,1957)和《羅馬11時(shí)》(藍(lán)蕭子譯,1964),西柴烈•柴伐提尼著的《偷自行車的人》(袁維昭譯,1963)和《溫別爾托• D》(伍菡卿譯,1963),魯本諾•維斯康蒂著的《大地在波動(dòng)》(馬杏城譯,1961)。1992 年該社出版了《紅色沙漠:安東奧尼電影劇本選集》(劉儒庭等譯)。
1997年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予71歲的意大利劇作家、演員和導(dǎo)演達(dá)里奧•福。瑞典文學(xué)院稱贊他的作品“同時(shí)具有逗人發(fā)笑,引人人勝并為讀者提供多種視角的力量”,“他以嬉笑中的嚴(yán)肅向我們展示了社會(huì)的 弊端和不公正現(xiàn)象,并讓我們從更廣闊的歷史視角來看待這些現(xiàn)象”。
達(dá)里奧•福出生于社 會(huì)下層,政治上一直屬于左派,曾是意共黨員,據(jù)說現(xiàn)在是重建意大利共產(chǎn)黨成員。他把自己鮮明的政治立場,熾熱的 批判激情,都熔鑄進(jìn)了自己的創(chuàng)作。他迄今創(chuàng)作50多部劇作,沒有一部是寫男歡女愛、家長里短的。它們幾乎全是政治諷刺劇,或是時(shí)世諷刺劇。他的名劇《一個(gè)無府主義者的意外死亡》有呂同六譯本,黃紀(jì)蘇的改編本,并于1998年被搬上舞臺(tái)。這出政治劇以1969年右翼極端分 子在意大利制造的一系列爆炸案為基礎(chǔ),以極大的真實(shí)性揭露這是右翼勢力的險(xiǎn)惡陰謀,企圖以此嫁禍左派人士。據(jù)呂同六說,這出戲在意大利演出時(shí),不僅觀眾席爆滿,連舞臺(tái)兩側(cè)和幕后也擠滿了觀眾,在兩個(gè)戲劇節(jié)里,連演300場,觀眾超過30萬人次。
它在歐洲和美國的演出也產(chǎn)生了極大的轟動(dòng)。
20世紀(jì)70年代,福的戲劇作品也變得越來越激進(jìn),福和他的妻子兼藝術(shù)伙伴拉梅帶領(lǐng)劇團(tuán)走出劇院,深人生活,把自己的舞臺(tái)搬移到城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn),在露天集貿(mào)市場、罷工者占據(jù)的工廠、馬戲團(tuán)帳篷等地,為平民勞動(dòng)者巡回演出。為此,他們的家庭遭受慘重的打擊。1973年拉梅被一伙意大利法西斯分子劫持并強(qiáng)奸。
意大利藝術(shù)家、科學(xué)家和文藝?yán)碚摷疫_(dá)•芬奇(1452-1519)的文學(xué)作品有1991年1 月湖南少年兒童出版社的《達(dá)•芬奇寓言》(王俊仁譯,列入“世界寓言大師叢 書”),同年10月世界知識(shí)出版社出 版的《達(dá)•芬奇寓言和故事》。其他則有戴勉編譯的《芬奇論繪畫》,張舒平譯、愛德華•麥考迪編的《達(dá)•芬奇手記》 ,張浩、喬傳藻譯的 《達(dá)•芬奇寓言》,宋慧譯的《達(dá)•芬奇寓言故事》,吳廣孝譯的《達(dá)•芬奇寓言》,張福 生譯的 《達(dá)_芬奇寓言童話故事選》,鄭福浩譯,艾瑪•阿•里斯特編的《萊奧納多• 達(dá)•芬奇筆記》等。
此外,甘肅少年兒童出版社出版了《天堂一夜:意大利童話》(劉憲之編譯,1991), 南昌二十一世紀(jì)出版社出版了《意大利童話精選》(周敦盛選編,1991),河南人民出版社出版了《今古奇聞》(薩凱蒂等著,金生、王俞譯,1992),浙江少年兒童出版社出版了 《煙頭歷險(xiǎn)記》(馬萊巴著、沈萼梅、劉錫榮譯,1992,列入 “外國當(dāng)代優(yōu)秀中篇童話精選叢書”),外國文學(xué)出版社出版了《意大利幽默笑話》(王干卿譯,1992),湖南少年 兒童出版社于1988年出版了任溶溶譯的《羅大里童話:四大歷險(xiǎn)故事》,收入“世界童話大師叢書”。沈紹唐則從俄 文譯出《小流浪者》(1954),還譯了羅大里的ー些短篇童話故 事和兒童詩。
譯介意大利 文學(xué)最勤者是翻譯家呂同六(1938— )。呂氏系江蘇丹陽人,1957 年留學(xué)蘇聯(lián),攻讀意大利語言文學(xué)。1962年畢業(yè) 回國,在中國科學(xué)院文學(xué)研究所西方組從事意大利文學(xué)研究工作,歷二載,調(diào)外國文學(xué)研究所。1979年,作為訪問學(xué)者赴意大利卡拉布里亞大學(xué)、羅馬大學(xué)進(jìn)修,研究意大利文藝復(fù)興及20世紀(jì)文學(xué)。1984年4月獲意大利但丁學(xué)會(huì)授予的譽(yù)榮證書,并被聘為該學(xué)會(huì)的中國理事。現(xiàn)任中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長、研究員。主要譯作有《莫拉維亞短篇小說選》、《葛蘭西論文學(xué)》、《意大利近代短篇小說選》、皮蘭德婁《亨利第四》、夏俠《各得其所》等。 自20世紀(jì)60年代以來,曾撰寫有關(guān)意大利的研究論文、評價(jià)文章約60多萬字。