有些年輕的口譯員由于初次承擔(dān)口譯任務(wù),缺乏口譯臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn),心情十分緊張,這是很自然的,幾乎絕大多數(shù)口譯員都曾有過(guò)一段“緊張階段”。因此,緊張不足為怪。我們?cè)谶@里所說(shuō)的“緊張”是指在口譯現(xiàn)場(chǎng)因心情過(guò)分緊張、思想負(fù)擔(dān)過(guò)重而出現(xiàn)思維失常。因緊張而出錯(cuò),越出錯(cuò)越緊張,由緊張變成慌亂,惡性循環(huán)>甚 至頭腦里會(huì)出現(xiàn)暫時(shí)一空白”,什么也記不住6在這樣的情況下,口譯就難以繼續(xù)下去了。
口譯人員為什么會(huì)出現(xiàn)臨場(chǎng)慌亂而怯場(chǎng)呢?其原因是多方面的,有主觀原因,亦有客觀條件影響;有心理因素,也有技術(shù)業(yè)務(wù)方面的欠缺,口譯員慌亂怯場(chǎng)的原因主要有以下幾種:
1. 心理因素的影響
口譯員在一些重大口譯活動(dòng)前,自我“期望值”定得太高,決心全力以赴,出色完成任務(wù)以顯露才華,所以思想上對(duì)困難估計(jì)不足,準(zhǔn)備不充分。一旦遇到難題,或有兩三個(gè)短語(yǔ)聽(tīng)不懂、幾個(gè)單詞的詞意想不起來(lái),于是就出現(xiàn)驚慌失措,發(fā)揮失常。
2. 情面觀念太重
口譯員口譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),有熟人在場(chǎng)要比無(wú)熟人在場(chǎng)要緊張得多??谧g員若是新手,特別容易發(fā)生怯場(chǎng)現(xiàn)象。有些口譯員,業(yè)務(wù)水平不錯(cuò),在正常情況下譯好應(yīng)無(wú)問(wèn)題,但是由于有老師、同行在場(chǎng),怕當(dāng)眾出丑、丟面子,加重了負(fù)擔(dān),分散了精力。想譯好,反而譯不好;怕出錯(cuò),越出錯(cuò),這也是造成緊張怯場(chǎng)的原因。
3. 外語(yǔ)基礎(chǔ)差
在口譯員臨場(chǎng)緊張怯場(chǎng)的情況下,也有一些確是因?yàn)榭谧g員的外語(yǔ)水平不過(guò)關(guān)、業(yè)務(wù)基礎(chǔ)不扎實(shí)而引起的??谧g工作對(duì)口譯員的外語(yǔ)水平要求很高,要聽(tīng)得懂、譯得準(zhǔn)、脫口而出。把口譯工作看得太容易,以為有一點(diǎn)外語(yǔ)知識(shí)便可湊合對(duì)付,以這樣的水平和心態(tài)進(jìn)行口譯,肯定會(huì)感到“心虛”、緊張。
4. 知識(shí)面狹窄
由于口譯員的知識(shí)面不廣而產(chǎn)生緊張怯場(chǎng)的情況在口譯實(shí)踐 中也有不少??谧g內(nèi)容涉及面極廣,有時(shí)還帶有隨意性。如果口譯員對(duì)某些領(lǐng)域或技術(shù)缺乏常識(shí),一無(wú)所知,口譯時(shí),口譯員勢(shì)必頻繁地請(qǐng)講話人作常識(shí)性的解釋,這種口譯內(nèi)容及客觀情景對(duì)口譯員無(wú)疑是一種壓力。每聽(tīng)一句,心里沒(méi)把握,不明白真正意思,只好鸚鵡學(xué)舌,從字面上照譯,不能順暢溝通雙方,心里自然覺(jué)得很緊張。
5. 譯員性格內(nèi)向,膽小怕生
口譯員的性格對(duì)其臨場(chǎng)發(fā)揮有一定的影響。從性格上分析,在一般情況下,性格外向、自信而爽朗的口譯員、有較強(qiáng)社交能力、組織能力的口譯員,臨場(chǎng)緊張而怯場(chǎng)的比例就小得多。性格內(nèi)向、膽小、怕大場(chǎng)面、怕正式場(chǎng)面的口譯員,其活動(dòng)能力、應(yīng)變能力就相對(duì)差些。在眾人面前、在無(wú)數(shù)雙眼睛的注視下進(jìn)行口譯,顯得十分拘謹(jǐn),有時(shí)會(huì)產(chǎn)生緊張、懼怕的心理。
6. 倉(cāng)促上陣,無(wú)備而戰(zhàn)
人們常說(shuō)不打無(wú)準(zhǔn)備之戰(zhàn),要想克敵制勝,不充分備兵備戰(zhàn), 是不能打勝戰(zhàn)的??谧g工作也是如此??谧g工作十分實(shí)在,要求 “兌現(xiàn)”,來(lái)不得半點(diǎn)虛假。即使是水平很好的口譯員,如果不做任何準(zhǔn)備,什么背景情況也不了解,被拉去“應(yīng)急”,一問(wèn)三不知,在這 樣的情況下也容易出現(xiàn)臨場(chǎng)緊張和怯場(chǎng)。
上述六點(diǎn)是在口譯活動(dòng)中引起臨場(chǎng)緊張怯場(chǎng)的主要原因。如何能消除、克服口譯員的怯場(chǎng)呢?下面提供幾條建議,作為參考:
1.端正態(tài)度
對(duì)于任何一項(xiàng)口譯任務(wù),口譯員都要端正態(tài)度,正確認(rèn)識(shí)該項(xiàng)口譯工作的意義。耍擺正自己的位置,擺準(zhǔn)位置,要有虛心的態(tài)度、 學(xué)習(xí)的態(tài)度和求實(shí)的態(tài)度??谧g的目的,并不是為了“露一手”。只有持這種態(tài)度,在遇到困難時(shí),也不致于臨陣恐慌、退卻。
2. 拋棄面子觀念
口譯現(xiàn)場(chǎng)有自己的師長(zhǎng)、同行或朋友在場(chǎng),此時(shí)口譯員大可不必緊張。從某種意義上說(shuō),這對(duì)口譯員來(lái)說(shuō)還是件好事。既是熟人、 朋友,對(duì)口譯員的口譯表現(xiàn)及水平,他們定會(huì)客觀評(píng)價(jià)。即使譯中有錯(cuò),他們也會(huì)善意指出,絕對(duì)不會(huì)譏笑。所以這種熟人環(huán)境,是一 種學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),口譯員應(yīng)主動(dòng)請(qǐng)他們提建議、指出不足??谧g員此時(shí)是主動(dòng)的,因此,將能消除一些緊張心理。
3. 深鉆業(yè)務(wù),苦練基本功
扎實(shí)的外語(yǔ)基本功和熟練的口譯技巧,是口譯員的基本必要 條件和“看家本領(lǐng)”??谧g員聽(tīng)得準(zhǔn)、譯得快和講得漂亮,這就是口 譯員的過(guò)硬功夫.有這些功夫做基礎(chǔ),口譯員自然就不會(huì)臨場(chǎng)緊張了。
4. 博覽群書(shū),擴(kuò)大知識(shí)面
我們?cè)诖瞬⒉皇且罂谧g員成為“萬(wàn)事通”,什么事情都懂,這是不現(xiàn)實(shí)的。但是為了避免因某方面知識(shí)缺乏而怯場(chǎng),口譯員應(yīng)盡量多看書(shū),不僅要看語(yǔ)言書(shū),還要看些專業(yè)書(shū),同時(shí)也要看些一般 性的常識(shí)書(shū),以便擴(kuò)大知識(shí)面。讀書(shū)若持之以恒,必定大有益處。
5. 切實(shí)做好譯前準(zhǔn)備
一般說(shuō)來(lái)譯前準(zhǔn)備應(yīng)該是多方面的準(zhǔn)備。它具體包括以下內(nèi)容:
(1) 了解會(huì)談主題、口譯內(nèi)容概要;
(2) 了解雙方參談人員的有關(guān)背景情況及意圖;
(3) 了解日程安排和接待計(jì)劃。
在了解上述三方面內(nèi)容的基礎(chǔ)上,口譯員應(yīng)集中準(zhǔn)備會(huì)談內(nèi)容的口譯,査閱有關(guān)資料,熟悉有關(guān)術(shù)語(yǔ)及表達(dá)法。對(duì)于有些常用術(shù)語(yǔ)和會(huì)談主要內(nèi)容的譯法要十分熟悉,甚至能背誦。這樣有備無(wú)患可以使口譯員增強(qiáng)信心??谧g員口譯的把握大了,緊張與怯場(chǎng)自然就會(huì)減少。
天津翻譯公司