口譯工作者與筆譯工作者不同,他要有很好的記憶力??谧g時,譯員不可能,也不必要把交談者所有的話都筆錄下來,主要靠大腦記憶,輔之以筆記;有時甚至沒有條件記筆記只能靠大腦記,比如聯(lián)絡或陪同口譯。因此,譯員應該在聽時注意力高度集中,并在理解、分析的基礎上明確意思框架,抓住并記住要點,尤其是較長的發(fā)言,首先就要搞清其中的邏輯聯(lián)系,這就需要譯員有分析、推理和綜合的能力。中心思想、邏輯和要點抓住了,大腦記憶就會變得容易些。記憶力是可以培養(yǎng)的,記憶也是有方法的,隨所談內容而異:如日程安排多以“時間”為線索,參觀訪問多以“地點”為線索。
在做記憶練習時,學生要結合個人的特點,注意不斷總結適合自己的記憶方法。一定量的練習之后你會發(fā)現(xiàn),你的知識面越廣,專題知識越豐富,大腦能記憶的東西就越多,需要強記或筆記的東西就越少,可見不斷學習吸取各種知識對口譯工作者十分重要。
此外,口譯譯員還需要有良好的心理素質和團隊合作精神,在壓力下應冷靜,沉著地應對各種情況。譯員不但要排除一切干擾,迅速聽懂、分析并記住講話的內容,并進行準確地道的傳達,而且要在傳達過程中隨時監(jiān)聽自己的表達,及時發(fā)現(xiàn)不當或不對之處,并采取相應的彌補措施。如果譯員總是想著剛才翻譯中不盡人意之處,就不能集中精力聽進后面的談話。
天津翻譯公司