同傳過(guò)程中要做到完全的“同聲”是不可能的。譯員必須在發(fā)言人的講話(huà)進(jìn)行中,掌握好翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇,敏銳地捕捉到所表達(dá)的信息,邊聽(tīng)邊譯。英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)繁瑣,同樣內(nèi)容的東西,英語(yǔ)的表達(dá)時(shí)間比漢語(yǔ)要略長(zhǎng)。因此,在漢英同傳時(shí),譯員的速度要加快;在英漢同傳時(shí),譯員則適當(dāng)放慢速度,等待的時(shí)間也更長(zhǎng)。就切入時(shí)間來(lái)講的話(huà),可以根據(jù)自已對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來(lái)具體對(duì)待和處理。如果自己相對(duì)在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以等待大半句甚至一句話(huà)的長(zhǎng)度;如果欠缺一點(diǎn),則必須在等待半句后及時(shí)跟上。
在英漢同傳中,等待也是斷句的有效補(bǔ)充。譯員不能夠一味地切分,以致于使得譯出的句子太零碎、太歐化,造成聽(tīng)眾理解的困難。在處理一些不太復(fù)雜的結(jié)構(gòu),特別是由介詞of,in,at等引導(dǎo)的后置定語(yǔ)時(shí),可以停頓一拍,等聽(tīng)到后面的信息時(shí)再加快速度將整個(gè)結(jié)構(gòu)全部譯出。
例句:
1. They are trying hard to realize the objective of (等待) modernization and democratization.
他們正在努力實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和民主化的目標(biāo)。
2. It will be very difficult to (等待) make a decision without knowing all the facts.
要做決定,又不知道全部的真實(shí)情況,是非常困難的。
3. Since my first visit in 1978 there have been many changes (等待) in the world, and there have been changes (等待) in China, too.
自從我1978年第一次訪(fǎng)華以來(lái),世界上發(fā)生了很大的變化,中國(guó)也發(fā)生了變化。
4. It is normal for (等待) companies to suffer significant losses (等待) at the start of operation.
公司在剛開(kāi)業(yè)時(shí)出現(xiàn)較大虧損是正常的。
5. I am pleased that Hong Kong, China is today at the centre of (等待) this admirable enterprise.
我很高興,中國(guó)香港今天處在這一偉大事業(yè)的中心。
6. As a free trader,our support (等待) for the multilateral trading system is unconditional,and it goes back a long way.
作為自由貿(mào)易區(qū),我們對(duì)多邊貿(mào)易制度的支持是毫無(wú)保留的,而且是歷史悠久的。
天津翻譯公司