1. 透徹理解古文,不能望文生義。理解原文對于古文的翻譯是至關(guān)重要的。這里的理解不僅包括對古文中某些詞語意義的正確理解,而且還包括對古代文化常識、古人用典等方面的正確理解。例如:
1)良人者,所仰望而終身也。
A husband is a person who a woman relies on and lives with forever.
此處的“良人”在古漢語中為“丈夫”的意思,應(yīng)譯為“husband”,而非現(xiàn)代漢語中“善良的人”。
2)玉不啄,不成器;人不學,不知道。
其中的“知道”的“道”是中國古代的一個哲學概念。在這里,相當于“行為準則”或“為人之道”的意思,而不同于現(xiàn)代漢語中的“明白”。因此此句翻譯為:
If a man does not learn, he will not know the principles of behaviour.
2. 掌握某些常用詞語和句式的翻譯。
1)之、乎、者、也、焉、矣、哉等虛詞的翻譯。“之”作虛詞時常表示“……的”,相當于英語中的 “of”;當“之”連接主謂結(jié)構(gòu)時,沒有實在意義,可不譯。
比如:“天下之所惡,唯孤、寡、不囊,而王公以不自名也。”(All things detest, what is lonely, forlorn, or worthless. Nevertheless, this is how lords and princes refer to themselves.)
乎、者、也、焉、矣、哉等在古代漢語中常作語氣助詞,無義,可不譯。
比如“戴營魄抱一,能毋離乎?”(Can you keep body and soul at one with tao?)
“國中有四大,而王居一焉”(Among the four“greats”in the universe, the king is only one of them.)
“不言之教,無為之益——天下希能及之矣。”(The importance of non-verhal instruction, the benefit of non-visible action - these are understood by very few.)
“吾何以知天下之然哉?”(How do I know the world is like this?)
2)古漢語中常用句式的翻譯。
陳述句:古代漢語的陳述句較常見的有“……者,……也”,或“……,……也”。如:
a. 反也者,道之動也;弱之者,道之用也。
Reversion is the way of tao. Weakness is the strength of tao.
b. 以不智治邦,邦之德也。
To govern without resorting to wisdom is beneficial to the country.
疑問句:古代漢語的疑問句常帶有一些疑問詞,如“安”“焉”“奚”“何”“胡”“乎”“如……何”等。如:
a. 愛以身為天下,安可以寄天下?
If he surrenders his body in service to his country, how then can he be its entrusted governor?
b. 和大怨,必有小怨,焉可以為善?
When a bitter hatred is resolved, some resentment lingers. How is this satisfying?
c. 美與惡,其相去何若?
Is there a difference between good and evil?
倒裝句:古漢語中的倒裝句常見于一些否定句、疑問句和感嘆句中。如:
其唯無知也,是以不我知。
Because the people are ignorant, they do not understand me.
天津翻譯公司