語篇中代詞和其所指代的名詞常常會(huì)形成一條明晰的銜接鏈,對組句謀篇起著重要的紐帶作用。理清這種銜接關(guān)系并在譯文中將其清清楚楚地再現(xiàn)出來,是譯者的一項(xiàng)重要任務(wù)。
No matter how bad the world may become, no matter how much the mass man of the future may lose such of the virtues as he still has, one fact remains . If one person alone refuses to go along with him, if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what his fellow men seem to have given up, then at least he will still retain what is perhaps the most important part of humanity. (Joseph Wood Krutch:The New Immorality)
不管世界會(huì)墮落到什么地步,不管未來的大眾人會(huì)喪失多少他們迄今還保留著的美德,有一個(gè)事實(shí)依然不變:只要有一個(gè)人不肯跟著隨波逐流,只要有一個(gè)人還會(huì)堅(jiān)持自己植根于心靈深處的權(quán)利,信守他的同胞似乎已經(jīng)放棄的美德,那他至少還會(huì)保留著也許是人性中最寶貴的東西。(孫致禮譯)
英語句群中的代詞(he,his)很容易引起理解上的問題。譯者閱讀時(shí)必須理請代詞的所指,以免造成譯文中指代關(guān)系混亂不清甚至張冠李戴的情況。上面英語句群中存在兩條指代關(guān)系鏈:一條如劃線部分所示為:the mass man——he——him;另一條如斜體部分所示,由one'person——his——his-—-he組成。兩條指代關(guān)系鏈相互交錯(cuò),譯者必須仔細(xì)認(rèn)清。上面所引漢譯文,在指代關(guān)系鏈的處理上把握得當(dāng),譯文也形成了兩條十分清晰的指代關(guān)系鏈。第一條是:大眾人——他們;第二條是:一個(gè)人——一個(gè)人——他的——他??梢钥闯?,譯者將原文的第一條關(guān)系鏈處理成了復(fù)數(shù)代詞,第二條關(guān)系鏈則仍用單數(shù)代詞,很明確地分清了兩條關(guān)系鏈的所指關(guān)系。
Unlike U. S. carriers with fixed-wing, high-performance jets that are catapulted into the air and require about 600 feet (180 meters) of deck to land, the Brezhnev will be just a bigger version of the Kiev. Its jump jets take off by racing up its uptilted nose. They land almost vertically.
與攜載固定翼、高性能噴氣機(jī)(這種飛機(jī)的起飛要用彈射器并要求大約六百英尺即一百八十米長的甲板進(jìn)行降落)的美國航空母艦不同,“勃列日涅夫”號將只是一艘大型的“基輔”號。垂直起降飛機(jī)在起飛時(shí)是靠其上傾的頭部全速直插空中,又幾乎是垂直地進(jìn)行降落。
(《英語世界》88/5,59頁)
原文句群中有兩條重要的人稱指代紐帶:the Brezhnevits——its以及jump jets——they。但譯者顯然對此注意不夠,致使譯文中“其”這一代詞所指含混,讀者不知它是處于“勃列日涅夫號——其”這一銜接關(guān)系中呢,還是處于“垂直起降飛機(jī)——其—-(垂直起降飛機(jī))”,的關(guān)系中。而大部分讀者恐怕會(huì)按后一種關(guān)系理解。那樣,原文的信息就會(huì)完全扭曲:飛機(jī)機(jī)頭是上翹的??蓪⒂嘘P(guān)部分改為:……“勃列日涅夫”號將只是一艘大型的“基輔”號。艦上的垂直升降飛機(jī)靠沿上傾的艦頭快速滑行起飛。降落也幾乎是垂直的。”這樣譯文中也出現(xiàn)了兩條銜接紐帶:“勃列日涅夫號——艦〔上的〕——艦〔頭〕”和“垂直起降飛機(jī)—-(垂直起降飛機(jī))”,其中第一條是同義詞復(fù)指的銜接方法,第二條是省略。銜接手段與原文不同,但達(dá)到了異曲同工的效果。
天津翻譯公司