商務翻譯與其他類別的翻譯相比,有什么不同之處呢?
第一,商務翻譯涉及范疇十分廣泛,幾乎覆蓋科技、經(jīng)濟、政治、文化等各個相關(guān)領(lǐng)域。商務翻譯工作者除了要在語言上過關(guān)之外,還必須掌握比較全面的國際經(jīng)貿(mào)基礎知識,如:經(jīng)濟學理論、國際貿(mào)易、國際金融、國際商法、企業(yè)管理,等等。由于經(jīng)濟貿(mào)易與時事政治密切相關(guān),這就要求譯者對國內(nèi)外政治和經(jīng)濟形勢了如指掌。對外經(jīng)貿(mào)具有特定的文化特征,因此,譯者必須對相關(guān)國家的文化習俗和歷史背景有比較全面的了解。再者,對外經(jīng)貿(mào)工作涉及各種商品和服務,因而有關(guān)專業(yè)知識也必不可少。
第二、商務翻譯十分講求時效,這是由于變化不定的國內(nèi)外經(jīng)濟態(tài)勢所決定的。我們不可能像進行其他類型的翻譯那樣,花上幾個星期甚至幾年的時間去精雕細琢;因為一則價值萬金的經(jīng)濟信息可能在幾天甚至幾小時后就變得一文不值。商務翻譯的這一特點要求譯者眼疾手快,像籃球運動員那樣,球到手后不能停留太久,而是要盡快傳遞出去,力爭及早投球得分。
第三、商務翻譯要求譯者善于“標新立異”。由于市場狀況瞬息萬變,新產(chǎn)品、新技術(shù)和新問題層出不窮,由此而產(chǎn)生的新概念和新名詞令人應接不暇。這就要求譯者盡可能及時、貼切地把新譯名推出來、把新概念介紹進來。即使譯名臨時推出之后大都會有所改進或被更好的譯名取代,但這種拋磚引玉之舉也是功不可沒的。
第四、商務翻譯內(nèi)容繁雜、形式多樣、文體不一。單從語言特點和翻譯策略的角度來看,大體可分為以下幾種:
法律性文件,其語言特點是詞語規(guī)范、準確,專業(yè)術(shù)語比比皆是;名詞的使用頻度較高,被動語態(tài)和各種短語、從句較多,結(jié)構(gòu)往往比較復雜,句子較長。盡管其中有些表達形式或語言結(jié)構(gòu)顯得比較固定、死板,甚至重復、羅嗦,但因其具有特定的格式和含義,在翻譯時一般不可為了片面追求譯文簡練、流暢而任意調(diào)整或刪改。
理論專著,其語言特點與法律性文件多有相似之處,但措辭和句子結(jié)構(gòu)相對要靈活一些;同時,結(jié)合理論闡述,還會引用大量的實際案例、圖表與數(shù)據(jù)。因此,在翻譯時以直譯為主,有時可在不影響原義的前提下對語序或表達形式稍作調(diào)整,以提高譯文的可讀性。
商業(yè)信函,其特點是格式比較嚴格,措辭要求規(guī)范、準確,但近年來出現(xiàn)了措詞口語化的傾向。由于漢語的信函格式與英語不盡相同,翻譯時應注意轉(zhuǎn)換成漢語通用的正式信函格式。
報刊文章,其特點基本屬于新聞體,語言生動,個人風格比較明顯;用詞豐富、靈活;除了常見的術(shù)語之外,時有新奇的比喻和說法。在翻譯時,應注意保留原文的文字風格;必要時可酌情刪削或編譯。
商業(yè)宣傳品,其語言貴在短小精悍,新穎生動,而且經(jīng)常與各種視覺手段結(jié)合在一起,產(chǎn)生很強的宜傳效果,令人過目不忘。翻譯此類文字往往應不拘一格,譯者可能面對文字和文化方面的難題,但也有很大的創(chuàng)意空間。
把以上五種文體的語言特點作一粗略的比較,我們可以看出,它們的翻譯標準不可能是單一的,而應各有異同。比如,法律性文件翻譯的重點是忠實原意,報刊文章翻譯則要求兼顧可讀性,而廣告翻譯則往往要講求文采和創(chuàng)新,充分發(fā)揮漢語的特點,以求獲得與原作同樣的宣傳效果。
天津翻譯公司