說英語的人常常喜歡用 “To me..”,“To a man of his personality” 這種結構。他們用用倒很自然,但我們中國人可不是這樣說話的,也許將來就要這樣說了。
To an honorable man, this was intolerable 譯成中文,是“對一個光榮的人來說,這是不能容忍的。”照我看起來這一句可以譯成“這實在是有人格的人受不了的。”(譯成“就……來說”要好些,因為誰也沒有“對”誰說什么。)
“對英國說來,過去的中國是一個很好的顧客”其實就是“過去的中國是英國的好顧客”,最多也只能譯成“在英國人眼中,過去的中國是他們的好顧客”。
To the prize-fighters he was "Iron Fist Joe", that rugged negro 不必用“對職業(yè)拳手來說……”的句型,就說“在職業(yè)拳手眼中,他……”就行了。
I am happy with that explanation. 這一句現代的譯法是“就(對)我而言,那個解釋已經可以使我心滿意足了。”這一句原文里并沒有to me,這個“就我而言”是譯多to me,for me 而來的。這一句有些外國腔,我主張把它改成“我覺得這個解釋已經很不錯了。”
To him,this means luck 譯為“這(件事等)對他來說,等于幸運”是不很通的。這件“事”并沒有“對他說”,To him該譯成“這(件事等)照他看來……”甚至直接譯為“他覺得這是運氣”,也沒有什么不可。to the musician 也沒有“對”musician怎么樣,不過是 musician 看來而已。
“他的生活對于我就是一個榜樣”這句譯文照我們普通人說話的習慣,該改為“他的生活就是我的榜樣”。
For me his principal genius lies in his capacity to make prosepoetry 不一定要譯成“就我而言,他的主要天才在于將散文變成詩”。“照我看來,他……”要好些。
to me,for me在英文里是處處一樣,it 和 them 也是如此,但要譯成中文,卻有千變萬化 - 這是翻譯要注意的。
天津翻譯公司