由于英語中名詞、代詞、數(shù)詞、副詞、動名詞和不定式等都可以作表語,而且英漢兩種語言表達方式存在差異,使得表語的漢譯產(chǎn)生了如下不同的譯法。
1. 直譯
所謂直譯就是按照原句子系表結構的詞語順序進行翻譯,大部譯為“是”。如:
* "Fasteners" is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, retaining rings, rivets, and adhesives etc.
“連接件”是ー個通用術語,它包括這樣ー些有很大區(qū)別的、多種多樣的部件,如釘子、螺釘、螺帽和螺栓、縮緊螺栓和墊豳、擋圈、鉚釘和粘合劑等。
* The odometer is mechanical, driven by a stepper motor.
里程表是機動的.由步進電機帶動。
* The purpose of the radiator is to get rid of heat form the engine.
散熱器的用途是排放發(fā)動機產(chǎn)生的熱。
2. 轉譯為主語
英語句子的主語有時可以轉譯為漢語的定語,在這種情況下,原句子的表語往往可以轉譯為漢語的主語,如果作表語的是形容詞,該形容詞同時轉譯成名詞。如:
* The rotor is a well-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.
轉子的結構設計得很好,它由一個疊片鐵芯組成,鐵芯上面繞著線圏。
* Zirconium is almost as strong as steel.
鋯的強度幾乎與鋼一祥。
* Those nearer the sun are more rocky, those farther away more icy.
離太陽越近,巖石塊越多:離太陽越遠,則冰塊越多。
3. 主表倒譯
顧名思義,所謂的主表倒譯,就是把主語譯成表語,把表語譯成主語。常見的主表倒譯有兩種情況。
(1) 當名詞作表語時,主語和表語表達的內(nèi)容往往是一致的。這時為了符合漢語的修辭習慣,英語句子的表語常常被轉譯為漢語的主語,同時,英語句子的主語被轉譯成漢語的表語。如:
* Methane is the chief constituent in natural gas, and it is formed as a by-product in the petroleum industry.
天然氣的主要組成部分是甲烷,是石油エ業(yè)的一種副產(chǎn)品。
* Aerodynamics is my field of research.
我的研究領域是空氣動力學。
* An example of a speech verification system is the Voicekey from Ecco Industries Inc. (Danvers, Mass.}.
Ecco工業(yè)公司(位于麻薩諸塞州丹弗斯)研制的“語音鑰匙”是言語核實系統(tǒng)的一個例子。
(2) 這種類型的主表倒譯,通常是用來翻譯 It + be +表語+主語從句或不定式短語句型的,也就是將作真正主語的從句或動詞不定式譯成表語,原表語譯成主語。如:
It is note worthy that small as atoms are, they contain vast amounts of energy.
值得注意的是原子雖小,卻具有很大的能量。(主語從句轉譯為表語)
* It is desirable to use large units for measurement of large quantities and small units for small quantities .
最好是用大的單位來測量大的量值,用小的單位來測量小的量值。(不定式短語作主語轉譯為表語)
4. 轉譯為謂語
在系表結構的句子中,如果表語是含有動作意義的形容詞、副詞或介詞短語,漢譯時系詞可以不譯,把原句的表語直接譯為漢語的謂語。如:
* When the switch is on, the circuit is closed and electricity goes through.
將開關合上,電路就閉合,而電就接通了。(介詞作表語轉譯為謂語)
* In a feedback oscillator the negative resistance will be evident only as an alternating current parameter of the circuit.
在反饋振蕩器中,負阻僅僅表現(xiàn)為電路的交流參數(shù)。(形容詞作表語轉譯為謂語)
1. 轉譯為賓語
在談及某物質(zhì)的特性時,英語常用系表結構的句型來表達,其中表語通常為形容詞或of +名詞結構。這時,系詞be可譯為“具有”、“屬子”等動詞,作表語的形容詞或作表語的of +名詞結構則轉譯為名詞,在譯文中作句子的賓語。如:
* Cutting tools must be strong, hard, tough, and wear resistant.
刀具必須有足夠的強度、硬度、韌性和耐磨性。
* The early steam engines were of the piston-type.
早期的蒸汽機屬于活塞型。
2. 轉譯為定語
如果形容詞作表語,且句子主語有定語的修飾,漢譯時為使譯文自然、通順,常??梢园驯碚Z轉譯為定語。如:
* In this air mechanics laboratory, few instruments are valuable.
在這個空氣動力學實驗室里,貴重的儀器不多。
* In this book, many theories are very important.
在這本書中,重要的理論很多。
天津翻譯公司