1) 芥川龍之介作品在中國的譯介
日本近代文學(xué)史上最著名的作家之一,芥川龍之介(1892—1927)號柳川之介,俳號我鬼,1892年3月1日出生于東京,因生于辰年辰月辰日時,乃名為龍之介。又因“介”與“助”的日語發(fā)音相同,因而,一度自稱龍之助。芥川龍之介也是日本文學(xué)史上—個重要的流派——新理智派的代表人物。同時,他也是世界短篇小說的巨匠。20世紀(jì)二三十年代,中國譯介了大量的芥川的作品(主要是小說)。
《鼻子》是芥川龍之介最精彩的作品之一,也是第一篇被譯介到中國的小說。翻譯者是魯迅,譯文發(fā)表在1921年5月13日的《晨報副鐫》上。《鼻子》講述了一個古代和尚因為自己的畸形的長鼻子而遭人嘲笑,內(nèi)心痛苦萬分。當(dāng)他終于將鼻子治短,心想這回該不會再有人因為鼻子而嘲弄他了吧,卻受到了別人更加露骨的嘲笑。后來,鼻子又恢復(fù)了原來的畸形樣,和尚卻有了如釋重負(fù)的感覺。魯迅在譯文前附了題為《〈鼻子〉譯者附記》的短文。闡明了他之所以翻譯《鼻子》是因為:“芥川氏是日本新興文壇中一個出名的作家。”“他的作品所用的主題,最多的是希望已達(dá)后的不安,或是正不安時的心情。這篇便可以算得適當(dāng)?shù)臉颖尽?rdquo;同吋,魯迅還因為雖然芥川小說的表現(xiàn)手法:選材陳舊,“老手的氣息太濃厚”,然而,這些缺陷與“中國的所謂滑稽小說比較起來,也就十分雅淡了。我所以先介紹這ー篇。”同年,魯迅又把《羅生門》譯出,發(fā)表在《晨報副鐫》6月14日-17日?!读_生門》講的是ー個被解雇而走投無路的仆人,正在思考“是餓死,還是當(dāng)強(qiáng)盜”時,發(fā)現(xiàn)一個老太婆在拔死尸上的頭發(fā)去賣錢。他便上前制止,不料老太婆卻反駁道“不這么干,就要餓死”。一句話,讓這個仆人在餓死與當(dāng)強(qiáng)盜的猶豫中有了選擇。于是,他一腳踢倒老太婆,搶了她所有的衣物,揚(yáng)長而去。小說通過兩個生活在社會最底層人的心理變化過程及行為,掲示了人的求生存的本能,同時,也向人們揭示了正義與犯罪之間的界線其實是非常微小的。魯迅在 《羅生門》的“譯者附記”中寫道:“這ー篇歷史的小說(并不是歷史小說,引者注)也算是他的佳作,取古代的事實,注進(jìn)新的生命去,便與現(xiàn)代人生出干系來 …… ” 1923 年,魯迅將這兩篇譯文收在他與周作人合譯的《現(xiàn)代日本小說集》里。自此至1927年的五六年時間里,芥川龍之介的作品再沒有被譯介到中國。1927年芥川龍之介自殺, 對日本文壇造成了劇烈的沖擊,中國文壇也受到了震動。從1927年到40年代,中國文壇掀起了一股譯介芥川作品的高潮。上海的《小說月報》于1927年在9月十八卷九期上,開設(shè)了《齊川龍之介專輯》,首先掀起了譯介芥川作品的高潮。在該專輯上,選擇了芥川的十篇小說,即胡克章譯《龍》,顧壽白譯《影》,夏韞玉譯《奇譚》,江煉百譯《地獄變相》,夏丐尊譯《湖南的扇子》,鄭心南譯《南京的基督》,謝六逸譯《阿富的貞操》,周頌久譯《開通的丈夫》,鄭心南、梁希杰譯《開化的殺人》,黎烈文譯《河童》。 另外,還有鄭心南的《齊川龍之介》和《齊川龍之介年表》。在《齊川龍之介專輯》的十篇小說中,尤以《龍》、《地獄變相》和《河童》為芥川作品中的珍品。
二三十年代中國出版的第一種芥川龍之介的作品集是湯逸鶴編選翻譯的《芥川龍之介小說集》。湯逸鶴(1900—?),陜西漢陰人,畢業(yè)于北京大學(xué)。曾留學(xué)于日本。 回國后致カ于日本文學(xué)作品的翻譯?!督娲堉樾≌f集》是1928年7月由北平文化學(xué)社出版。書中收譯了芥川的11篇短篇小說。如《一塊土》、《南京基督》、《黑衣圣母》、《阿格尼神》、《魔木》、《山鴨》、《金將軍》、《棄幾》、《女》、《蛛絲》等。這是湯逸鶴的第一本譯作。
《河童》由作家,法國文學(xué)與日本文學(xué)翻譯家黎烈文(1904—1972)翻譯,商務(wù)印書館出版。內(nèi)中收有《河童》和《蛛絲》(也譯成《蜘蛛之絲》)兩篇。黎烈文是中國文學(xué)家中對芥川龍之介給予最高評價的一位。我們可以從他的《海上哀音---聞齊川龍之介自殺》(1927年8月,《文學(xué)周報第279期》)一文中看出,他對芥川龍之介的崇敬。“……在新思潮派的三柱(菊池寬、久米正雄、芥川龍之介)中,我最景仰的是芥川氏。不但如此,在現(xiàn)代日本許多作家,我最愛讀的也就是芥川氏的作品。”黎烈文喜愛芥川作品還可能因為“芥川氏創(chuàng)作嚴(yán)謹(jǐn)”之故。《河童》可說是芥川龍之介作品中的珍品,它一問世,就受到了黎烈文的重視,因而,《河童》問世不久,就被黎烈文翻譯了過來?!逗油肥瞧⒀泽w小說。小說通過一個精神病患者的嘴,對當(dāng)時社會的各個方面給予尖銳的抨擊。1936年,黎烈文又將《河童》再版,上海文化生活出版社出版。
繼湯逸鶴的《芥川龍之介小說集》后,第二個選譯芥川作品較多的本子是1929年5月由上海開明書店出版,魯迅等翻譯的《芥川龍之介集》。《齊川龍之介集》共收小說8篇,附錄兩篇。如:魯迅譯的《鼻子》、《羅生門》;夏丐尊譯的《秋》;方光燾譯的《袈裟和盛遠(yuǎn)》、《手巾》;章克標(biāo)譯的《藪中》;夏丐尊譯的《南京的基督》、《湖南的扇子》,兩篇附錄分別是夏丐尊翻譯的《中國游記》和沈端先翻譯的《絕筆》。
著名詩人馮子韜(乃超,1901-1983)也是芥川龍之介作品的重要的翻譯家之一。1931年,他的《芥川龍之介集》由中華書局出版。該集中選譯了芥川龍之介的小說:《母親》、《將軍》、《河童》和隨筆《某傻子的一生》。1940年,上海三通書局出版了馮子韜翻譯的《某傻子的一生》(另收《將軍》和丘曉滄譯的《猴子》)。馮子韜翻譯了芥川的作品,似乎并不是因為推崇芥川的作品而推廣之,宣傳之。相反,馮子韜對芥川的作品是持否定態(tài)度的。他認(rèn)為芥川“聳動”中國文壇,“大約是他的自殘而不是他的作品”,作品表現(xiàn)的也只不過是一種“時代特色的紀(jì)錄”,這樣的作品讀起來只會讓人“打哈欠呢”。馮子韜既然對芥川的作品作出如此否定的批評,但為什么又要將他的作品介紹到中國來,究竟是出于批判之目的,還是因為芥川“聳動”了當(dāng)時的中國文壇,因而,自己也要趕趕潮流呢?或者,還有些其他什么原因,我們就不得而知了??傊诋?dāng)時的中國文壇,對芥川持批評態(tài)度的,并不止馮子韜一人。還有如評論家、翻譯家韓侍桁、作家巴金等。
芥川龍之介的文學(xué)生涯雖然短暫,僅僅13年,然而,他卻寫下了148篇中短篇小說、55篇小品文、66篇隨筆以及不少的評論、游記、札記、詩歌等。芥川的死不僅為以芥川文學(xué)為代表的大正時代文學(xué)畫了句號,也成為日本近代文學(xué)結(jié)束的標(biāo)志。1935 年,以菊池寬為首的《文藝春秋》為紀(jì)念芥川及其文學(xué)成就,設(shè)置了“芥川文學(xué)獎”,每年兩次評選頒獎,此后,它始終是日本文壇公認(rèn)的聲譽(yù)頗高的純文學(xué)獎。
2) 菊池寬作品在中國的譯介
構(gòu)成新理智派的兩個重要作家,一個是芥川龍之介,另ー個就是菊池寬( 1888— 1948)。菊池寬的創(chuàng)作以戲劇為主,小說次之。理所當(dāng)然,菊池作品在中國的譯介也就分成戲劇和小說兩大類別。同時,又因為菊池寬的文學(xué)成就主要體現(xiàn)在戲劇的創(chuàng)作上,因而,中國對菊池寬作品的翻譯,也主要體現(xiàn)在戲劇上。
菊池寬在藝術(shù)創(chuàng)作上,其主張與同是新理智派的主要作家芥川龍之介卻有著很大的區(qū)別。菊池寬主張“生活第一,藝術(shù)第二”,推崇求理智與情感的調(diào)和,信奉小市民式的生存哲學(xué),因而,其作品多是通過市民的生活來表現(xiàn)理智和情感,極富人情味。
最早翻譯菊池寬小說的是魯迅。1923年,魯迅將已在《新青年》等雜志上發(fā)表過的《三浦右衛(wèi)的最后》和《復(fù)仇的話》收進(jìn)《現(xiàn)代日本小說集》中。這兩篇小說都取材于歷史?!度钟倚l(wèi)的最后》講的是一個年僅十七歲的小武士,被別的武士捉住后,面對死之威脅時,由于他表現(xiàn)出了懦弱、怕死,先是被武士們嗤笑貪生怕死,繼而被慘忍地先砍手、后砍腳、最后砍頭,一點一點折磨死。魯迅在這篇小說的譯者附記中指出: “菊池寬的創(chuàng)作,是竭カ的要掘出人間性的真實來。”《復(fù)仇者的話》講的是ー個替父報仇的復(fù)仇者,在他終于找到宿敵時,面對宿敵的懺悔和束手待斃的行為,自己突然感到索然無味。心想:殺ー個后悔著他的過失,自己也否定了自身的生存的人,這算什么呢? “魯迅引用日本評論家南部修太郎的話,對《復(fù)仇者的話》作出這樣的評論:菊池寬作品的人物有時為冷酷的利己家,有時為慘淡的背德者,同時,我不能憎恨他們,不能呵罵他們。這就因為人的惡的性格或丑的感情,越是深銳地顯示出來時,那藏在背后的更深更銳的活動著的他們的素質(zhì)可愛的人間性,打動了我的緣故,引近了我的緣故。”
1929年,開明書店出版發(fā)行了章克標(biāo)編譯的《菊池寬集》。其中收有菊池寬10篇小說《藤十郎之戀》、《若杉裁判長》、《投水救助業(yè)》、《羽衣》、《島原心中》等。在這10篇小說中,以《投水救助業(yè)》為最精。寫一個家住河邊開小茶館的老太太,由于救起跳河的人而受到警察的賞錢。于是,靈感來臨,以此為業(yè),并把賞錢攢了起來。十幾年下來,老太太居然也攢了一些錢,原本打算為女兒招婿,卻沒想到女兒與情人攜款私逃。老太太絕望之扱,跳下河去自殺,卻又被別人救起……。小說運(yùn)用喜劇的表現(xiàn)手法敘述的是一個普通平民的生活遭遇,內(nèi)中卻埋著深深的悲哀。
20世紀(jì)20年代以后,菊池氏漸漸改變了創(chuàng)作方向,開始了通俗小說的創(chuàng)作。并很快成了日本文學(xué)的核心人物。中國也譯介了他的通俗小說,如《第二次吻》、《新珠》、《結(jié)婚二重奏》等等。菊池寬的通俗小說大都取材市民家庭的婚姻戀愛,表現(xiàn)了市民的欣賞趣味。因而很受歡迎。
天津翻譯公司