一般來(lái)說(shuō),“發(fā)展”在句子中是范疇詞的話,就可以省譯,常見(jiàn)的有“推動(dòng)……的發(fā)展”。
《中式英語(yǔ)之鑒》講過(guò),promote本身就指推動(dòng)……的發(fā)展,所以“推動(dòng)/促進(jìn)……發(fā)展”可以翻譯為”promote sth,不加development。如CATTI二筆考過(guò)的“促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展”boost tourism,而不說(shuō)boost the development of tourism。
還比如報(bào)告例句:中國(guó)憲法以其最高的法律地位,有力保障了人民當(dāng)家作主,推動(dòng)了中國(guó)人權(quán)事業(yè)發(fā)展。
As the supreme law, the Constitution of China effectively ensures that the people are masters of the country, and has promoted the cause of human rights in China.
“推動(dòng)……深度融合發(fā)展”一般翻譯push for/promote integration of sth,“發(fā)展”可以當(dāng)作范疇詞,不翻譯。
所以,這句真題中的“推動(dòng)全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展”不譯出development,直接翻譯為boost the global digital economy,或者promote/advance a stronger digital economy globally,其中a不能丟,a stronger+n經(jīng)常這樣連用。
“推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)深度融合發(fā)展”就可以直接翻譯為promote/push for integration of the digital and real economies,也可以直接用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞integrate the internet more deeply into the real economy,總之省譯“發(fā)展”。
1. 賓語(yǔ)只有development,不能沒(méi)有賓語(yǔ),需要翻譯出來(lái)。因此,真題中的“自身發(fā)展”翻譯為pursuing its own development,謂語(yǔ)動(dòng)詞pursue不能沒(méi)有賓語(yǔ)development。
2. “發(fā)展”前面有形容詞,一般翻譯出“發(fā)展”,如“促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展”是 promote sustainable development。
3. 一般情況下,表示 facilitate/support/encourage the development/growth of 這種需要development,如報(bào)告例句:
支持餐飲、商場(chǎng)、文化、旅游、家政等生活服務(wù)業(yè)恢復(fù)發(fā)展,推動(dòng)線上線下融合。
We will support the recovery and development of food and beverage, brick and mortar shopping, culture, tourism, domestic services, and other consumer services, and promote the integration of online and offline consumption.
推動(dòng)制造業(yè)升級(jí)和新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.
4. development 表示建設(shè)的時(shí)候,一般是 accelerate/strengthen the development of 這種需要 development,如報(bào)告例句:
加快建設(shè)國(guó)家實(shí)驗(yàn)室,重組國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室體系,發(fā)展社會(huì)研發(fā)機(jī)構(gòu)。
We will accelerate the development of national laboratories, restructure the system of key national laboratories, and develop private R&D institutions.
還比如,加快重大項(xiàng)目建設(shè) accelerate the development of major projects 最后給大家發(fā)下這兩句真題的官方對(duì)照版:
中國(guó)秉持公平、開(kāi)放、競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)理念,在自身發(fā)展的同時(shí),致力于推動(dòng)全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
China values fairness, openness and competition in the market. While pursuing its own development, China commits to promoting a stronger digital economy globally.
大力發(fā)展電子商務(wù),著力推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)深度融合發(fā)展,促進(jìn)資源配置優(yōu)化,為推動(dòng)創(chuàng)新發(fā)展、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)發(fā)揮積極作用。
It encourages the development of e-commerce, promotes integration of the digital and real economies and works to optimize the allocation of resources, which will drive innovation, transform growth model and adjust economic structure.
天津翻譯公司